Rozcestník >> Náboženství a filosofie >> Svědkové Jehovovi

Informace

Název: Svědkové Jehovovi
Kategorie: Náboženství a filosofie
Založil: abuka
Správci: abuka , margo
Založeno: 10.01.2020 12:41
Typ: Dočasné
Stav: Veřejné
Zobrazeno: 310521x
Příspěvků:
27176

Toto téma sledují:


Předmět diskuze: Svědkové Jehovovi - Na co byste se ptali jinde, když se můžete zeptat přímo "u zdroje" ? Za svědky Jehovovy tu jsou ABUKA a MARGO.
Máte nastaveno: řazení od: nejnovějších v stromovém zobrazení

Zobrazení reakcí na příspěvek #14105

Zobrazit vše


| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: kázání
26.03.20 16:32:33 | #14105
Reakce na příspěvek #14098

1P 2:19

CSP Je to totiž milost, snáší-li někdo bolesti kvůli svědomí před Bohem a trpí nespravedlivě.

MPCZ neboť to je chvalitebné, jestliže někdo pro svědomí před Bohem snáší trudné poměry a nespravedlivě trpí.

ZP ** neboť milost záleží v tom**, snáší-li kdo bolesti ve vědomí Boha, trpě nespravedlivě.

OP Neboť tak se to Bohu líbí, snáší-li kdo špatné zacházení a trpí-li nezaslouženě s vědomím, že to od něho Bůh žádá.

BKR1 Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.

NBK98 Je to přece chvályhodné, jestliže někdo pro zbožné svědomí snáší bolesti, když trpí nezaslouženě.

NBK06 Když někdo nevinně trpí kvůli zbožnému svědomí, zaslouží si chválu.

B21 Když někdo nevinně trpí kvůli zbožnému svědomí, zaslouží si chválu.

JB Neboť snášet z úcty vůči Bohu útrapy, jimiž nespravedlivě trpíme,** je milos**t.

NK protože toto je vděčnost - jestli skrze svědomí božského někdo unese zármutek, pociťuje neprávem,

KLP Neboť to je zásluha, jestliže někdo snáší špatné zacházení a trpí nezaslouženě s vědomím, že to od něho Bůh žádá.

SYK To zajisté jest milost, jestli někdo ze svědomitosti k Bohu snáší útrapy, trpě nespravedlivě.

SKR neboť to je bohumilé, snáší-li kdo útrapy pro svědomitost vůči Bohu a trpí nespravedlivě.


n/a
n/a
 #14098 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:34:38 | #14107 (1)

Podívej se, jak různě to biblisti přeložili. Já tedy rozumím všem těm textům stejně. Zajímavé je, že Katolický liturgický překlad to má takto:

KLP Neboť to je zásluha, jestliže někdo snáší špatné zacházení a trpí nezaslouženě s vědomím, že to od něho Bůh žádá.


n/a
n/a
 #14105 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:36:03 | #14108 (2)

taky pěkné. mám doma ekumenický překlad, ten mi je nejsrozumitelnější.


128
n/a
 #14107 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:40:44 | #14110 (3)

To je to, co jsi sem dávala ty?


n/a
n/a
 #14108 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:43:01 | #14114 (4)

ano, čerpám obecně z ekumenického překladu když si chci porovnat a dělám to vždycky když je zde Vaše citace.


128
n/a
 #14110 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 19:13:43 | #14148 (5)

Tak je to správně! *20832*


n/a
n/a
 #14114 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:41:17 | #14111 (3)

Já si ráda srovnávám různé překlady, protože tak se dozvím nejvíc.


n/a
n/a
 #14108 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:41:20 | #14112 (2)

Věřím že jiné překlady by mě taky občas donutily prověřit o co vlastně jde. I proto se držím ekumenického. Ale souhlasím s tebou že jsou různé překlady.


128
n/a
 #14107 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:43:44 | #14115 (3)

Srovnáváním nakonec zjistíš, že všechny překlady jsou dobré a že většinou jde jen o odlišné vyjádření téhož.


n/a
n/a
 #14112 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 16:47:23 | #14121 (4)

to nepochybuji. Nakonec si ale každý najde to co mu vyhovuje a je blízké jeho chápání.


128
n/a
 #14115 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 11:27:24 | #14205 (5)

Jde o to, jestli hledas co vyhovuje Bohu, nebo tobe!
Věčný boj, pravda versus tradice!
Čemu kdo da přednost!


n/a
n/a
 #14121 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
26.03.20 22:27:33 | #14163 (1)

z týchto príkladov je vidieť, čo si tí s Písmom (1 Pt 2, 19) okrem CSP a JB manipulujúci plagiátori dovoľujú...je to milost!


n/a
n/a
 #14105 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 08:39:10 | #14176 (2)

Visitore, ale že Katolický liturgický překlad si to dovolí, to už je příliš, ne? *3199*


n/a
n/a
 #14163 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 11:28:42 | #14206 (3)

co si dovolí?


n/a
n/a
 #14176 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 11:50:30 | #14214 (4)

Dovolí si nepoužít v 1. Petra 2:19 výraz milost. *27946*


n/a
n/a
 #14206 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 17:52:32 | #14248 (5)

ale ale, katolícky liturgický preklad je NovaVulgata, a tá má milost....


n/a
n/a
 #14214 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 21:22:43 | #14251 (6)

Neboť to je zásluha, jestliže někdo snáší špatné zacházení a trpí nezaslouženě s vědomím, že to od něho Bůh žádá.

1. Petra 2:19 KLP


n/a
n/a
 #14248 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 22:13:35 | #14252 (7)

1 Pt 2,
19 Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste (NovaVulgata)­...gratia = milost
19 Veď je to milosť, keď niekto pre svoje svedomie pred Bohom znáša bolesti a nespravodlivo trpí.(NovaVulgata, SLP)
19 Neboť snášet z úcty vůči Bohu útrapy, jimiž nespravedlivě trpíme, je milost.(JB)
záver.

  1. český liturgický preklad má v tomto verši špatný preklad, slovenslý je správny...roz­hodujúce je, ako je to latinsky (gratia=milsot)...
  2. Jeruzalémská Bible (český preklad) to má preložené správne (milost)...

n/a
n/a
 #14251 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 22:21:59 | #14253 (8)

ad.: pozn.: NovaVulgata je prekladom (povinne) užívaným v katolíckej liturgii (pre jednotu liturgie)...


n/a
n/a
 #14252 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
28.03.20 08:11:55 | #14266 (9)

Aha, tohle opatření u vaší církve chápeš, ale u nás ne? *3199*


n/a
n/a
 #14253 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
28.03.20 08:15:22 | #14269 (8)

Takže česká KC jede podle špartného překladu? Měl bys vznést protest, protože potom asi nemáte po celém světě stejnou liturgii. *24611*
Důležité je, nikoli jak je psáno v latině, ale snad v řečtině, ne? *3409*


n/a
n/a
 #14252 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 13:51:53 | #14225 (4)

To je hrozné, musela jsem to odklikat dozpátu za tebe. Šlo o použizí výrazu "milost" v 1 P 2:19

Margo:
1P 2:19

CSP Je to totiž milost, snáší-li někdo bolesti kvůli svědomí před Bohem a trpí nespravedlivě.

MPCZ neboť to je chvalitebné, jestliže někdo pro svědomí před Bohem snáší trudné poměry a nespravedlivě trpí.

ZP ** neboť milost záleží v tom**, snáší-li kdo bolesti ve vědomí Boha, trpě nespravedlivě.

OP Neboť tak se to Bohu líbí, snáší-li kdo špatné zacházení a trpí-li nezaslouženě s vědomím, že to od něho Bůh žádá.

BKR1 Neb toť jest milé, jestliže kdo pro svědomí Boží snáší zámutky, trpě bez viny.

NBK98 Je to přece chvályhodné, jestliže někdo pro zbožné svědomí snáší bolesti, když trpí nezaslouženě.

NBK06 Když někdo nevinně trpí kvůli zbožnému svědomí, zaslouží si chválu.

B21 Když někdo nevinně trpí kvůli zbožnému svědomí, zaslouží si chválu.

JB Neboť snášet z úcty vůči Bohu útrapy, jimiž nespravedlivě trpíme,** je milos**t.

NK protože toto je vděčnost - jestli skrze svědomí božského někdo unese zármutek, pociťuje neprávem,

KLP Neboť to je zásluha, jestliže někdo snáší špatné zacházení a trpí nezaslouženě s vědomím, že to od něho Bůh žádá.

SYK To zajisté jest milost, jestli někdo ze svědomitosti k Bohu snáší útrapy, trpě nespravedlivě.

SKR neboť to je bohumilé, snáší-li kdo útrapy pro svědomitost vůči Bohu a trpí nespravedlivě.

**Visitor:

z týchto príkladov je vidieť, čo si tí s Písmom (1 Pt 2, 19) okrem CSP a JB manipulujúci plagiátori dovoľujú...je to milost!**

Margo:

Chceš tedy říct, že Katolický liturgický překlad (KLP) je taky plagiát?


n/a
n/a
 #14206 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 12:56:29 | #14219 (2)

Ty Bible jsou plagiatori Vetus latina i Jeronym!
Pocti si. Moji angličtinu opravujes svým špatným prekladem, tak tohle je pro tebe hračka!

The Old Latin Bible

As Christianity spread throughout the Roman Empire in the first centuries after Christ, it became necessary to produce Latin versions of the Bible for those not able to understand the Greek of the New Testament or Septuagint.

The first translations were made by individual Christians for use within their own community. These are known as the Old Latin or Vetus Latina.

http://www.vetuslatina.org/

Instituce ma přístup k manuscriptum, podívej se, kdo objevil know-how....
Jinak tomu slovu nerozumis!


n/a
n/a
 #14163 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
27.03.20 14:03:12 | #14228 (3)

To dám i já, jednoduchá pani domáca! *6084*


n/a
n/a
 #14219