Nebo ne jinak, než přes JÁ JSEM nevejdete... Což žel překlady do
řečtiny převedly na osobní zájmeno mne...
A problém s nesnášenlivostí byl na světě... Zapomínajíc na další
výrok,
Dřív než Abrhám, JÁ JSEM.
J 8,31 „Zůstanete-li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky. 32 Poznáte pravdu a pravda vás učiní svobodnými.“
No ano, zůstala jsem v Jeho slovu "Ja jsem" no a jsem no - ale "hospodinka"
a bližní své milovati tak jako sebe.
Bible by se měla přeložit i do ženského rodu, to jinak nejde :-).
JSEM je i rodu ženského i rodu středního, ne jenom rodu mužského :-).
"Křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého.." no ano, křtěte je ve jméno JSEM.
A jake je tedy to jmeno Otce ?
Znas treba tato inspirovana slova ?
„Ať lidé poznají, že ty, který máš jméno Jehova (YeHoWaH), ty sám
jsi Nejvyšší nad celou zemí.“
Žalm 83:18
Ž 83:19 JB a ať to zvědí: jen ty neseš jméno Jahve (YeHoWaH), Nejvyšší nad celou zemí.
Hebrejský slovník (Lexicon-Concordance)
Studie klíčových slov (překlady-definice-významy)
#3068 יְהֹוָה Y@hovah {yeh-ho-vaw'}
—Strongův (hebrejský a chaldejský slovník Starého zákona)
# 3068 .
יהוה
Yhvh (tj . יְהוָֹה Jehovah nebo יַהְוֶה Yahveh ) [217d]; z roku
1933b; vlastní jméno Boha Izraele:
http://lexiconcordance.com/hebrew/3068.html
Lexicon :: Strong's H3068 - Yᵊhōvâ
Vyberte novou velikost a typ písma
יְהֹוָה
Přepis
Yᵊhōvâ
Výslovnost
eh-ho-vaw'
Část mluvy
vlastní podstatné jméno s odkazem na božstvo
kořenové slovo (etymologie)
Od הָיָה (H1961)
Máš to marný :-).
Do češtiny je to výborně přeloženo na JSEM :-).
(v Exodus 3/14)
Tak někde jste už nasoukali ty svoje "teorie/ ale prax jaká je prax ?
Jak by jsi mohl mít praxi bez JSEM ?
Nejdřív přeci musíš být a až potom můžeš něco konat.
O jakych teoriich prosim te blabolis ? Vzdyt ty stale nevis o cem ti ted pisu ! Tohle jsou obecne znama fakta o kterych vedi uplne vsichni, co se hloubeji zabyvaji prekladanim textu Bible ale i tak tyhle zname skutecnosti vecsina prekladatelu hloupe ignoruji a ve svych prekladech prekladaji LEZ neco uplne jine nez to co vedi, ze tam ma byt !
Máš to marný :-)
Desatero přikázání jak se začíná ?
Ja jsem...
A tak je to ve všech překladech, to všechny překlady sjednocuje.
Nejdříve musíš být a až potom může dodržovat přikázání :-)
Mimozemšťané se mohli klidně vypadávat za boha, pokud měli technologii
překračující i naše možnosti....
Primitivové neměli šanci....
Takový bůh se mohl pomocí hologramů klidně zjevovat.... A podobně... Mohl
utvářet téměř jakékoli iluze.... A dělat zázraky.... Ovládat
fyzikální zákony, měnit je dočasně atd...
Starý zákon je do značné míry satanismus, kde údajný bůh nařizuje
brutální mučení, vyhlazování a podobně... A to včetně kojenců....
Což ,mnohým vyhovuje....
Otázka je, co skutečně kde řekl, a co bylo zapsáno....
Plukovník majorovi:
Zítra v 9.00 hodin se koná zatmění slunce, tedy něco, co se nevidí každý
den. Nastupte s mužstvem na nádvoří, v pracovním stejnokroji. Při
pozorování tohoto zvláštního přírodního úkazu provedu sám potřebný
výklad. Kdyby pršelo, nemohli bychom samozřejmě pozorování provádět. V
tomto případě se mužstvo odebere do tělocvičny.
Major kapitánovi :
Na rozkaz plukovníka se zítra o 9. hodině koná zatmění slunce. Kdyby
pršelo, nemohli bychom v pracovním stejnokroji provádět pozorování na
nádvoří. V tom případě provede plukovník zmizení slunce v tělocvičně,
tedy něco, co se nevidí každý den.
Kapitán poručíkovi :
Na rozkaz plukovníka se zítra o 9. hodině provádí na nádvoří v
pracovním stejnokroji nácvik zmizení slunce. Plukovník k tomu sám vydá
rozkaz, podle kterého má v tělocvičně pršet. Něco takového se nevidí
každý den.
Poručík praporčíkovi :
Kdyby zítra v tělocvičně pršelo, a to se nevidí každý den, zmizí o 9.
hodině ráno plukovník v pracovní uniformě za sluncem. K tomu provede
nástup mužstva na nádvoří.
Praporčík mužstvu:
Zítra zmizí náš plukovník. K tomu bude proveden v tělocvičně výklad za
deště a v pracovním stejnokroji. Škoda, že se něco takového nevidí
každý den.
V mnohých případech je rozkaz praporčíka mužstvu podobný tomu, jak se bible má ke skutečné realitě.
To spíš věřící + nevěřící jak se mají k Bibli, neb vznikají církve a náboženská společenství z úplně absurdními naukami které v Bibli vůbec ani nejsou :-)
Blahoslaveni chudí duchem,neboť jejichž je království nebeské možno přeložit blahoslaveni jemného dechu, neboť jejichž jest království nebeské....
A to jsou zcela rozdílné věty....
Jenže je tu tradice, a ta velí překládát takto a podobně...
Pak lidé se řídí překladem a ne tím, co bylo skutečně původně
řečeno.