Když si přečtu text z Bible Jehovistu, chápu to jako oni. Když si to samé přečtu z křesťanské Bible, chápu to stejně jako křesťané. A přitom slova jsou podobná.
Když si přečtu text z Bible Jehovistu, chápu to jako oni. Když si to samé přečtu z křesťanské Bible, chápu to stejně jako křesťané. A přitom slova jsou podobná.
To bude tím, že jsi neměla jehovistickou nalejvarnu. Tak ti to nic neříká, protože neznáš jejich naukove pitomosti.
no, nie je tam vždy podobnosť, je to cielená stratégia NSSJ, - PNS je rafinovane a cielene urobený (z viacerých novších anglických prekladov, včetne tých starých zo 16. st.) slovnými a vetnými obratmi/fintami, predložkami, predponami, synonymami a homonymami slov tak, aby to doktrinárne vyhovovalo NSSJ, - kto je jazykovo (gramaticky) šikovný, dokáže Bibliu manipulovať a pripraviť naoko stejný alebo podobný preklad, ale ide de facto (hlavne v rozhodujúcich aspektoch viery kresťana vs SJ) o iný preklad, a len dobre biblicky a jazykovo vybavený to vie rozlíšiť a odhaliť...
Mně ten překlad zcela míjí... pokud si chci nějaké věrše objasnit, porozumět kontextu a nechat na sebe působit, pak potřebuji ekumenickou Bibli, dokonce i B21 je pro mě húře srozumitelná, protože je moc polopatistická a chybí tam ty jemné nuance ekumeny.
Ještě jsem nepřišel na ten jejich název té knihy
Svatá písma mají nějaký nový svět? a který?
nebo nový svět je nějaký překladač? který překládá Svaté písma?
prostě nesmyslný název. 
Kdysi byla o tom u nich diskuse a neuměli na to odpovědět. Podle mě se
tím chtějí odlišovat, že oni nemají Bibli jako ostatní církve, ale něco
jinýho. A oni opravdu mají něco jinýho. 
to "...nového světa" vidím, že len SJ budú tvoriť ten "nový svět" - ostatní sú/budú z neho vylúčení, deletovaní, alebo sa budú musieť stať SJ...všade, kde sekty a iné náboženské spoločnosti použijú výraz "nový svět" treba byť ostražitý, je to nebezpečný slovný zvrat pre uzurpáciu si výlučnosti existencie, názorov, doktrín, viery, mravov, a pod. podobne, ako je aj všetkým známy výraz "New Age" (čo sú názvy pre prý vylúčenie/eliminácie "starého sveta" z existencie, a tým aj Cirkvi (prý nevěstky, která smilní s králi světa) a nastolenie "nového" zriadenia, novej pozemskej vlády pod vedením NSSJ - aké priehľadné!)...
Jen jsem vybral pár hlodů v jejich PNS 
A krávy se vydaly rovnou na cestu k Bet-šemeši. Šly tou jednou
silnicí, bučely, když šly
Pak to vzala a šla do města a její tchyně uviděla, co
napaběrkovala.
A udeřil je velkým pobíjením od Aroeru po celé cestě do
Minnitu
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Tenkrát silnice?
Nebo to napaběrkovala, normálně bych napsal nasbírala ani vyhledávač
Google to nenašel 
A udeřil velkým pobíjením? Čeho? Kůlny deskami? Jednoduše napíši
zdrcující porážka ne?
To musel psát češtinářský polointeligent. Nebo nějaký překladač. Ne
však google ten by takové hňupoviny nenapsal.
PNS je toho plná na každé straně je čemu se smát.

jj, je to paskvil...
tady mě zarazilo proč se Bůh mstil nějakým krávám, co někam šly a
bučely, že tu Bibli psali naprosto vyšinutí lidi?
tohle je super hlod hlod:
Potom dali na vůz Jehovovu truhlu a také bednu a zlaté tarbíky a
znázornění svých hemoroidů
https://wol.jw.org/cs/wol/d/r29/lp-b/1001060012?q=%C5%98%C3%ADman%C5%AFm+13%3A1-7&p=par
to je zlatá napodobenina pohlavních orgánů-mízních uzlin v tříslech,
které byli zasaženy morem jsou to též hlodavci, kteří jsou v Biblických
zemích rozšířeni a kteří přes svoje blechy ten mor rozšiřovali mez
lidi.
nejde o hemeroidy 
No ale ta jejich Bible přeložená přes google překladač přímo zve k
legraci. 
Paběrkovat znamená vysbírávat v již sklizeném. Mě by spíš zajímalo
to pobíjení u Aeronetu. 
Slovo "paběrkovat" je staré české slovo, opravdu české! Znamená to "sbírat zbytky", tedy ne právě sbírat ale dosbírávat, prostě: paběrkovat. T\y jsi nikdy nečetl třeba Boženu Němcovou? V jejích povídkách a pohádkách se to slovo objevilo častěji.
U nás na jihu moravy se tomu říká také hasterlic. Nevím proč. To už
je po sklizni. Třeba mák
Ten se celkem vyplati