Většina jsou blázni. Ale ve vedení jsou podvodníci, jak jsem se nedávno přesvědčila. Četla jsem Žalmy a dva z nich (jsou v Bibli řazeny hned za sebou) začínají v Ekumenické Bibli slovy: (budu parafrázovat, nechce se mi to hledat) "Duše má, proč ve mně tak úzkostně sténáš?" Mrkla jsem se do papírové PNS z roku 1991 (prostě jehovistické Bible). Text byl podobný. Také z toho vyznívalo, že duše je uvnitř, v nás. Potom mě ještě napadlo kouknout do jejich nejnovějšího překladu na jw.org. Já zírala. Bylo tam "nitro." Zkontrolovala jsem i další taková místa, ze kterých je v normální Bibli patrné, že duše je uvnitř těla. Někde bylo dokonce "srdce."
A teď, babo, raď. Je tam v originále nefeš, nebo není? Pokud je, a potom by byl překlad z roku 1991 správně, jak potom vysvětlí, že si nejnovější verzi překroutili dle své vlastní fantazie?
Pokud není, jak se jim tedy mohlo stát, že se jim tam v roce 1991 vloudilo slovo "duše," když přece SJ překládají nefeš VŽDY A DŮSLEDNĚ slovem duše, a nikam jinam tento výraz necpou.
ZÁVĚR: Chápu to jako podvod VRO. Najednou páni kravaťáci zjistili, že by si někdo mohl domyslet, že je duše uvnitř těla, a proto raději zvolili jiné slovo, i když dobře vědí, že původně tam bylo duše. Nebo je to jinak? Co na to naši milí diskutující z tajného fóra? Poradí nám, jak vyřešit tuto detektivní záhadu?


Přece my tady. 