Uvažujme o 1. Mojžíšově 2:7
V PNS (studijní vydání) čteme, že "člověk se stal živou
duší."
V poznámce k výrazu "duše" je uvedeno: Živou duší [dýchajícím
tvorem]. Heb. leneʹfeš chai·jahʹ;
V PNS (revidované vydání) čteme, že "člověk se stal živou
bytostí."
V poznámce k výrazu "živá bytost: je uvedeno: Nebo „duší“. Hebr.
slovo nefeš doslova znamená „dýchající tvor“. Viz heslo Duše ve
Slovníčku pojmů.
Pro zajímavost uvádím jiné překlady:
ČEP - živý tvor
ČSP - živá duše
KB - duše živá
JB - živá bytost
Docela by mě zajímalo, jaké úpravy máš na mysli, a jaké pozemské
cíle tím podle tebe sledujeme. 






Problém PNS je daleko hlubší systémový.

Jako základ pro přeložení Hebrejských
písem byl použit text Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydání z let
1951–1955. 
