V Dodatku 1D Překladu nového světa se studijními poznámkami uvádí
překladatelský výbor
na stranách 1565-1566 (česky) toto vysvětlení:
Abychom poznali, kde bylo Boží jméno nahrazeno řeckými výrazy Kuvrio"
(Pán) a Qeov"
(Bůh), určili jsme, které verše, pasáže a výrazy inspirovaní
křesťanští pisatelé citovali
z Hebrejských písem, a pak jsme se obrátili zpět k hebrejskému textu,
abychom se
přesvědčili, zda se tam Boží jméno objevuje. Tímto způsobem jsme
určili, na koho se
výrazy Ky´rios (Pán) a The·os´ (Bůh) vztahují a které osobnosti je máme
přiřadit.
Při uvádění Božího jména v Křesťanských řeckých písmech jsme byli
nanejvýš opatrní,
abychom nepřekročili meze překladu a nedostali se do oblasti výkladu textu,
a proto jsme
vždy pečlivě zvažovali jako základ Hebrejská písma. Pro potvrzení jsme
hledali shodu
s hebrejskými překlady.
Ve výše uvedené citaci si
čtenář určitě povšimne slov „pro potvrzení jsme hledali shodu“,
z nichž jasně vyplývá, že se nejedná o překlad z Hebrejských písem, ale
spíše z hebrejských
překladových verzí 
.
Předmět diskuze:
Proč byste se ptali na sekty v sektách, když můžete u odborníků! U nás není nikdo mazán a blokován. Lehce humornou formou studujeme zejména nejznámější českou sektu svědkové Jehovovi.
Máte nastaveno: řazení od: nejnovějších v stromovém zobrazení

