ahoj ratko, ráda tě vidím, protože právě ty můžeš dobře posoudit, jak těžké je nedělat chyby v tak příbuzných jazycích jako je čeština a slovenština
Znam celou radu Slovaku, kteri mluvi naprosto k nerozeznani cesky a nekteri se naucili cesky od Cechu , zijicich v cizine. Zajimave je, ze Slovaci nemaji slovansky prizvuk v nemcine jako treba Cesi. Je i hodne Cechu, kteri se naucili vyborne slovensky, zadny problem nemeli, taky polsky a to jen od pritomnych Polaku. Prave podobne jazyky se uci velmi snadno.
Učí se dobře, ale taky se v nich lehce dělají chyby. Několik let jsem mluvila víc rusky, než česky a dodnes s tím mám problém, někdy spletu slovíčko, někdy gramatiku. Podle přízvuku poznám, když česky nemluví rodilý Čech, a to i ten, jehož jazyk je češtině blízký, tedy Slovák, Polák, Rus. A když jsem mluvila rusky, Češi nepoznali, že mám v ruštině přízvuk, Rusové to poznali hned.
Lide jsou ruzni..nekteri maji nadani na jazyky, druzi ne..tady mluvi tolik lidi jinymi jazyky a pritom svycarskym dialektem k nerozeznani, ze je zbytecne se ptat, hodne zalezi na tom, v jakem veku do zeme prisli a jestli se ucili zaroven dva a casto 3 jazyky, nebo nejdriv jeden a pak druhy. Prizvuk se casem taky ztraci, puvodne cesky prizvuk se meni na prizvuk zeme, ve ktere dotycny zije. Dokonce u mnoha Americanu se ztraci..
Není ani tak řeč o snadnosti jazyka, jako o ovládání cizího jazyka "jako mateřského" tedy včetně jemných nuancí rodilých mluvčí jako přízvuk, zavedené obraty etc. A to je velice těžké.
Dokonce i jakoby se to zvládlo dokonale ale v momentech vypětí, určitého emocionálního zabarvení člověk může vnitřně klouzat do "mateřského jazyka" což se děje Babišovi. Jsem přesvědčená že ví jak je to správně, ale v daný moment mu automat podsune přebrebt v mateřštině.
mas pravdu, pro me bylo pri praci nejtezsi, poslouchat vtipy a zasmat se vcas... zvlast v nemcine jsem se casto zasmala moc brzy😅
Moje známá žije v Kanadě. Kanadan pozná, že není rodilá Kanaďanka, o
Ceších tam dohromady nikdo neví, z východní Evropy znají akorát Poláky.
A poznají, že Polka není, spíš Němka.
Mě se taky ptali Rusové, když jsem se s nimi bavil anglicky jestli jsem
Němec. Taky rychle poznali,že nejsem Angličan či Američan.
Český přízvuk je tvrdý, podobný německému, vzdálený od slovenského a
polského. Je to dáno minulostí, kdy nebylo rádio. Lidé poslouchali po
staletí spisovný jazyk z kazatelny v kostele. A kněží byli v seminářích
vzděláváni česko-německy. Německý přízvuk pronikal do češtiny.
To je zajímavé, lze takhle poznat Čecha na potkání, Moraváci vyslovují měkčeji a nenatahují. Všimla jsem si toh
Co kraj,to nářečí.Brněnský hantec je ovšem specialita-tam už nejde jen o přízvuk,ale specifická slova.
Jj.
Jen ještě k tomu předešlému tématu.Měla jsem kolegu Maďara,který se
česky naučil naprosto skvěle.(Kam se žene Babiš!) Jen nás občas
překvapil originálním obratem,kdy třeba kalhoty nazval punčocháče ap.
mne se libi, kdyz slovaci mluvi cesky, maji sexy prizvuk... slovenky ne, ale to mi zase muze byt jedno😀
Někde jsem slyšel vyprávět, že jeden cizinec řekl "musíme koupit vejcata" a pak se divil, jak to že když je rajče - rajčata, tak stejně tak není vejce - vejcata.
Znám to velice dobře :-) Nejmladší syn vyrůstal v německy mluvící zemi a fakticky až do maturity se trápil s podobnými případy.
O tom by mohl vyprávět Gavin, když už jsme u těch jazyků
https://www.youtube.com/channel/UCR1g1XlKP3ytV-VvirbERMQ
obcas jsem si rikala, ze to maji deti na morave pri diktatech lehci, protoze je casto slyset, jestli vyslovujete -i- nebo ypsilon
Opravdu? Možná na severu Moravy :-) u nás jsem si toho nevšimla nikdy. I když, slováci mají měkke ľ, takže je možné že měkké i je také měkčí