Jeden z mnoha problémů, před kterým stojí překladatel Bible, je
přesnost. Je překlad stejně zřetelný jako originál? Bere ohled na odstín
jednotlivých slov originálu? Mnoha překladům v tomto ohledu něco chybí.
Jsou například dvě řecká slova, která většina překladů podává jako
„pomazat“, totiž aleipho a khrio. Kdykoli se objeví slovo aleipho, vždy
se vztahuje na tělesné použití oleje nebo masti, jako třeba po koupeli nebo
u nemocného či mrtvého. (Mat. 6:17; Mar. 6:13; 16:1; Luk. 7:38, 46; Jak.
5:14) Avšak slovo khrio je používáno pouze v duchovním, svatém a obrazném
neboli symbolickém smyslu, a proto mu vhodně odpovídá české slovo
„pomazat“. Tak je tomu např. u Lukáše 4:18, kde čteme: „Jehovův duch
je na mně, protože On mne pomazal, abych oznámil dobré poselství
chudým.“ Kromě Překladu nového světa (NS) činí pouze málo biblických
překladů — pokud to vůbec činí — důsledný rozdíl mezi těmito dvěma
slovy.
A teď tvoje priklady Jonatane!!!!