The Expositor’s Greek Testament říká: „Nemůžeme najít žádnou pasáž, kde [harpazó] nebo kterákoli jeho odvozenina [včetně harpagmon] má smysl ‚mít ve vlastnictví‘, ‚přechovávat‘. Zdá se bez výjimky, že znamená ‚uchvátit‘, ‚násilím urvat‘. Není tedy přípustné sklouznout od správného významu ‚sápat se po něčem‘ do smyslu zcela odlišného, ‚pevně držet‘.“ — vyd. W. Robertson Nicoll, Grand Rapids, Mich., 1967, Sv. III, s. 436, 437.

