déva znamena v sanskrtu Buh devas Bohove,ale jsou ruzne urovne bohu např Buh Indra raje33 a nejvyšši jemna forma stvořeni buh stvořitel Brahma,tzv nižši bohove maji i mnohe lidske vlastnosti jako touhu ,hnev apod
déva znamena v sanskrtu Buh devas Bohove,ale jsou ruzne urovne bohu např Buh Indra raje33 a nejvyšši jemna forma stvořeni buh stvořitel Brahma,tzv nižši bohove maji i mnohe lidske vlastnosti jako touhu ,hnev apod
ale oproti lidskym bytostem netrpi tělěsnymi strastmi ale spiše mentalnimi,hlavne když umirtaji např 700 let a citi to jak je mladši opoušteji a ni ztraceji vůni,zařivost apod
nene Tak rozhodli překladatelé,že se to tak bude překládat, problém je, že bůh je nejednoznačný termín a oni se to snaží napasovat na jinou kulturu se zcela jiným konceptem a tím vzniká zmatek....
Daleko přesnější překlad by byli andělé, i když andělé jsou
bezpohlavní....
Dévas se množí tak, že se spojí v jednu bytost, a splynou v celek. Pak se
rozpojí na dvě bytosti a jsou 3. Ovšem,lidé do sebe vstupují jen hodně
malou částí těla....
Ale Dévas splynou v jedno tělo a to doslovně...
Tím vzniká zmatek....
Proto radím , nepřekládat.... Aby nevznikal zmatek.....
Místo Brahman použít třeba termín Absolutno. Což třeba dělal Květoslav Minařík
samo slovo Brahman muže byt zaměněno za přislušnika kasty a nebo za ono sat-čit-ananda.Jinak i překlad a vyklad samotne gity se ruzni,nebot jedno sanskrtske slovo muže mit vice vyznamů
No, samozřejmě, záleží na kontextu... Zřejmě Mahá Brahman, by šlo použít
Tato diskuze je zamknutá a nelze do ní přispívat žádné příspěvky