nene Tak rozhodli překladatelé,že se to tak bude překládat, problém je, že bůh je nejednoznačný termín a oni se to snaží napasovat na jinou kulturu se zcela jiným konceptem a tím vzniká zmatek....
Daleko přesnější překlad by byli andělé, i když andělé jsou
bezpohlavní....
Dévas se množí tak, že se spojí v jednu bytost, a splynou v celek. Pak se
rozpojí na dvě bytosti a jsou 3. Ovšem,lidé do sebe vstupují jen hodně
malou částí těla....
Ale Dévas splynou v jedno tělo a to doslovně...
Tím vzniká zmatek....
Proto radím , nepřekládat.... Aby nevznikal zmatek.....
Místo Brahman použít třeba termín Absolutno. Což třeba dělal Květoslav Minařík

Pára nad hrncem...