Jirko a co je tam zmanipulovane a kde je to vlastne presne ?
V kazdem prekladu je to prelozeno vzdy jinak nebo urcita slova se skutecne i
s ohledem na kontext daji prelozit ruzne. Tohle ale opravdu neni zadnym
problemem pro teho co si dokaze otevrdit rukopis treba i s temi strongovymi
cisly a podiva se jaky vyznam maji jednotliva prekladana slova pouzite v textu a
nebo jeste lepe zna tento jazyk a vi jakym spusobem a v jakem smyslu se ta ktera
slova skutecne pouzivaji a jaky je tedy i ten nejlepsi jejich preklad. Ne kazdy
z nas je ale znalcem e prekladatelem z techto jazyku a zna i jejich drivejsi
podobu.
Co myslis tedy, ze je spravne kdyz tam vidis v ruznych prekladech tohle ?
‚Vždyť jsme i jeho rod.‘, Jsme přece i jeho potomstvo. Jsme dokonce z
jeho rodu. Že i rodina jeho jsme. ‚Jsme přece jeho rodina.' ‘Vždyť i my
jsme z jeho rodu.’ Protože toho jsme i rod. ,Neboť jsme i jeho rod.' »Veď
aj jeho pokolenie sme.«
Pouzite slovo se da prelozit treba takto
Strong: G1085
γένος, ους, τό [genos]
1. původ, rod ¦¦ τῷ γένει rodem, původem 2. potomstvo,
příbuzenstvo, rod...
Je tedy moc spatne, kdyz prekladatel vnimajici nebeskeho Otce opisuje to jeho
potomstvo primo jako jeho deti co je jinak bezne pouzivany termin i v jinych
pasazech Boziho slova ?
Ty nenahlizis na naseho nebeskeho OTCE jako na sveho OTCE a necitis se byt
jeho synem a ditetem ?