jistě, opravili to, hebrejci to měli blbě... 
Neměli to blbě, takhle to bylo míněno. Vždyť samotní hebrejci to
překládali do řečtiny. 
nebylo to tak myšleno, izaiáš mluví o své přítomnosti a ta těhotná dívka není už panna, než se chlapec, kterého porodí, naučí rozeznávat dobré a zlé (dospěje), tak ti bídní ASYŘANI odtáhnou do dža, odkud přitáhli...
Kdyby to tak nebylo myšleno, tak by to LXX takhle nepřekládala. Nazdar.
a mladá žena nemůže být Panna?—
V hebrejštině obecně může,ovšem kdyby Izajáš psal o tak zázračné věci jako o narození z panny evidentně by použil přesnější označení BETULAH které jednoznačně vyjadřuje pannu , autor toto slovo dobře znal a použil ho na jiném místě např. ve verši 62:5
celá diskuze pod článkem, nazdar!
http://www.granosalis.cz/modules.php?name=News&file=article&sid=6585
evidentně...
To je
přesně argument jak ze Strážné věže. Ta taky autorům Bible předepisuje,
jak mají správně psát.
ne to je logika, že když chci napsat panna, tak napíšu panna a ne dívka,
a neříká nic o tom, co máš jak číst, jehovisto
...
Když se dívkou zároveň rozumí panna, tak je klidně možno napsat dívka, ty logiko. LXX ukazuje, jak to bylo chápáno. Pat a Mat jsou evidentně mimo.
pravdu si nemůžeš přizpůsobovat podle toho, co může nebo nemůže být, anebo co se ti zdá, že se tam hodí, anebo že to tak musí být, protože se to píše v Bibli, ale tebe nezajímá pravda, křesťan má být ovce, ne filozof, proto nemohu být křesťan, ale to neznamená, že bych na křesťanství plival, jen se už nedívám z ovčí perspektivy...
když otěhotní panna, tak pokud není coura, tak je to zázrak, který by každý prorok zmínil přesně, troubo! a ne aby někoho mátl, že napíše dívka a myslí panna, jak se snažíš hrdinně dokázat, izaiáš prostě nemluví o ježíšovi, ale o chlapci ze své doby...
Tady se přesně hodí tvoje slova, šašku:
"pravdu si nemůžeš přizpůsobovat podle toho, co může nebo nemůže být,
anebo co se ti zdá, že se tam hodí, anebo že to tak musí být"
Izajáš nemyslel pannu, a proto do LXX překladatelé, sami židé, napsali
panna 
jistě, izaiáš žil dávno před překladem do řečtiny, demagogu, a těhotná dívka většinou není panna, ale to bys musel myslet, ne jen tupě omílat církevnické bludy...
není tam totiž "dívka počne", ale "dívka je těhotná", hebrejština nezná časování, takže se to dá interpretovat různě, pokud to vytrhneš z kontextu, jako ten autor Matoušova evangelia...
Už fakt nevíš co vymyslet, aby sis udržel tu svojí iluzi. Zkus nejdřív myslet než něco napíšeš.
nepoužívej to slovo myslet, když nevíš, co to je a jak se to dělá, klidně si věř že překladatel ví všechno líp než autor, dogmatiku, a neser se do myslících lidí, tupá ovce...
Ty jsi stejně tak myslící jako jehovisti. Klidně si věř, že pan Mat zná význam hebrejských slov líp než samotní židé, tupá matovská ovce.
Je úplně jedno kdo to vymyslel. Mat to prezentuje a ty to prezentuješ po něm. Pate.
kdyby ti to bylo jedno, tak tu na mě nehýkáš jako osel, že obhajuju Mata a zjistíš si jinde, že v původním hebrejském textu je dívka a vůbec se to netýká Ježíše, ale Achazovy manželky, která je těhotná, porodí Chizkijáše a než on dospěje, bude hrozba asyrského a babylonského krále zažehnána - to je znamení, které Bůh dává Achazovi, ne někomu za třista let!
Tolik Pat a Mat. Nauč se číst a chápat, ňoumo. Nebudu to psát celé znova.