PNS byl vytvořen kombinací různých USA překladů Biblí s dodatečnými úpravami, ti autoři z původních jazyků nepřekládali. Tento americkej pak byl strojově překládán do ostatních jazyků s mírnými doladěními textu, proto zní tak strojově.
PNS byl vytvořen kombinací různých USA překladů Biblí s dodatečnými úpravami, ti autoři z původních jazyků nepřekládali. Tento americkej pak byl strojově překládán do ostatních jazyků s mírnými doladěními textu, proto zní tak strojově.
sú to známe veci, fakty, odhalili to mnohí ich príslušníci, že neprekladali z pôvodných textov, hoci to pompézne tvrdia (ako to vidieť aj na ich wideo v jw.org, aké výkriky slávy, keď bol SJ publiku oznámený ich "preklad" PNS) - viackrát som zdôvodnil, aj s informáciami renomovaných biblistov/profesorov TF (jedného som osobne poznal, ktorý mal prístup do vatikánskych archívov ku zvitkom a kódexo ), že s z pôvodných textov nemohli prekladať, lebo nemali k nim prístup vo Vatikáne, a nie je k nim (kódexom) prístup ani v renomovaných múzeách, a ani na internete (ako tvrdia), lebo sú tam len ich fragmenty ukážok - ako "návnada!, 2. nikto z ich tzv. prekladateľov nepoznal a nepozná perfektne všetky 4 biblické jazyky - ak nepozná, nemôže prekladať...v histórii toto dokázal jedine Hieronym a Jeruzalemská biblická škola prekladateľov-profesionálov-dominikánov...takže všetky preklady sveta sú tak plagiáty, a naviac hlavne preklad SJ, ktorý je kompilát z viacerých anglických starých prekladov Biblií, včetne z niektorých novších), ktorý je naviac zmanipulovaný v prospech ich doktrín...to je aj oficiálne stanovisko biblistov/biblistiky...
Nemusí se překládat přímo z rukopisů, není to ani možné všechny studovat, když jsou různě po světě. Jsou sebrané celky těchto rukopisů, jako je textus receptus. Z toho lze překládat, ale to neudělali, protože řecky neumí a biblické vědy neznají. Maximálně si laicky a lajdácky rozebrali nějaké slovo, jak by se dalo přeložit jinak, aby jim to víc sedělo.
Erasmov (predtým katolík, ale odpadol od katolicizmuň "Textus receptus" je len pre text NZ, je to umelý kompilát nie je relevantný pre presný preklad celej Biblie, - boli použité len pre protestantské Biblie (Lutherovu a KB) ...podstatné sú "in situ" pôvodné zvitky a kódexy v kompletnej zostave pre celú Bibliu SZ a NZ, a to mal len Hieronym a dominikáni jeruzalemskej školy...
viem, o čom píšem, všetky preklady Biblie, okrem uvedených dvoch, sú plagiáty, jeden lepší/horší ako druhý...ak niečomu nerozumiem, tak mi to vysvetli podrobnejšie, čo myslíš pod tými "textus receptus"...
Z čeho potom byla přeložená ta nová Jeruzalémská nebo ten Liturgický překlad?
ajaj, mudrlantko, ide preklad zo zvitkov a kódexov do francúzštiny,...niekedy dávali dar rozumu a vnímania, ale niekto sa zabudol...
Zbytečně mne zase ponižuje a znevažuje, ja nevim co je to za člověka, křesťan, to asi že určitě ne, křesťané se takto nechovají.
A co je na tom špatně že manželé Halasovi si to dali do překladače z
francouštiny ?
A co to byli zač ty Halasovi jeden syn básníka druhá s katolické rodiny
hm..
A jim mám věřit že to přeložili dobře ?
podstatné je to, kto Bibliu z originálov preložil do francúzštiny, nie manželé Halasovi, že....
no a? z francúzštiny by do slovenčiny preložila Bibliu aj moja dcéra...
Jeruzalémská je z latiny a do češtiny z francouzštiny, takže
protestantský překlady jsou poctivější, když jejich základ je textus
r.
Nevěřím, že jakýkoliv překladatel Bible vykonal cestu kolem světa a
studoval všech 5500 dochovaných rukopisů NZ.
zrejme nevieš nič o preklade Hieronyma/Vulgata + revidovaná NovaVulgata a JB dominikánmi Jeruzalemskej biblickej školy...protestantské preklady (a vôbec všetky "preklady") sú plagiáty týchto dvoch (ako základov pre preklad), bez nich by si ani neprdli ...a tie "textus receptus" boli pôvodne pre Lutherov preklad a KB...
ohradil bych se ke slovu "lajdácky" oni se fakt snažili to
dát do kupy.
Podobně, jako když vyučený pekař se snaží soustružit hřídel parní
turbíny.
Jak říká visitor ani si neprdnou. Chyběl jim Duch.
Oni některá slova opravdu důkladně "zkoumali" a k přihlédnutí ke své
ideologii je potom "přeložili."
Dělali ten překlad přesvědčením a zaujetím pro věc.
Marné lidské namáhání bez Božího požehnání. 