Většina jsou blázni. Ale ve vedení jsou podvodníci, jak jsem se nedávno
přesvědčila. Četla jsem Žalmy a dva z nich (jsou v Bibli řazeny hned za
sebou) začínají v Ekumenické Bibli slovy: (budu parafrázovat, nechce se mi
to hledat) "Duše má, proč ve mně tak úzkostně sténáš?" Mrkla jsem se do
papírové PNS z roku 1991 (prostě jehovistické Bible). Text byl podobný.
Také z toho vyznívalo, že duše je uvnitř, v nás. Potom mě ještě napadlo
kouknout do jejich nejnovějšího překladu na jw.org. Já zírala. Bylo tam
"nitro." Zkontrolovala jsem i další taková místa, ze kterých je v
normální Bibli patrné, že duše je uvnitř těla. Někde bylo dokonce
"srdce."
A teď, babo, raď. Je tam v originále nefeš, nebo není? Pokud je, a potom
by byl překlad z roku 1991 správně, jak potom vysvětlí, že si
nejnovější verzi překroutili dle své vlastní fantazie?
Pokud není, jak se jim tedy mohlo stát, že se jim tam v roce 1991 vloudilo
slovo "duše," když přece SJ překládají nefeš VŽDY A DŮSLEDNĚ slovem
duše, a nikam jinam tento výraz necpou.
ZÁVĚR: Chápu to jako podvod VRO. Najednou páni kravaťáci zjistili, že
by si někdo mohl domyslet, že je duše uvnitř těla, a proto raději zvolili
jiné slovo, i když dobře vědí, že původně tam bylo duše. Nebo je to
jinak? Co na to naši milí diskutující z tajného fóra? Poradí nám, jak
vyřešit tuto detektivní záhadu?