Ve většině Biblích je "ve jméno" :-).
Mt 28:19
CSP Jděte tedy a čiňte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jméno
Otce i Syna i Ducha Svatého
MPCZ odeberte se [tedy] a všechny národy získávejte za učedníky, křtěte je ve jméno Otce a Syna a Svatého Ducha
ZP Jděte tedy, získávejte všecky národy za učedníky, křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
OP Jděte tedy, získejte za učedníky všechny národy, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
BKR1 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
BKR Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
BKRS ProtožG3767{CONJ} jdouceG4198{V-AOP-NPM}, učteG3100{V-AAM-2P} všeckyG3956{A-APN} národyG1484{N-APN}, křtíceG907{V-PAP-NPM} jeG846{P-APM} veG1519{PREP} jménoG3686{N-ASN} OtceG3962{N-GSM} iG2532{CONJ} SynaG5207{N-GSM} iG2532{CONJ} DuchaG4151{N-GSN} svatéhoG40{A-GSN},
NBK98 Proto jděte, dělejte učedníky ze všech národů; křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého
NBK Proto jděte, dělejte učedníky ze všech národů; křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého
NBK06 Proto jděte, čiňte učedníky ze všech národů. Křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého
B21 Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
B21P Proto jděte. Získávejte učedníky ze všech národů, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
JB Jděte tedy, učiňte ze všech národů učedníky a křtěte je ve jméno Otce i Syna i Ducha Svatého
NK proto procházejte, dělejte učedníky ze všech národů, ponořujíce je do jména otce i syna i světícího spiritu,
COL Jděte tedy, učte všechny národy a křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého!
KLP Jděte tedy, získejte za učedníky všechny národy, křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého
SYK Odejdouce tedy, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
SKR Jděte tedy, vyučujte všechny národy a křtěte je ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého;
No právě a v některých novodobějších překladech je to změněno a proč jako ?