to je známo že to upravuji pro svoje pozemské cíle 
to je známo že to upravuji pro svoje pozemské cíle 
Uvažujme o 1. Mojžíšově 2:7
V PNS (studijní vydání) čteme, že "člověk se stal živou
duší."
V poznámce k výrazu "duše" je uvedeno: Živou duší [dýchajícím
tvorem]. Heb. leneʹfeš chai·jahʹ;
V PNS (revidované vydání) čteme, že "člověk se stal živou
bytostí."
V poznámce k výrazu "živá bytost: je uvedeno: Nebo „duší“. Hebr.
slovo nefeš doslova znamená „dýchající tvor“. Viz heslo Duše ve
Slovníčku pojmů.
Pro zajímavost uvádím jiné překlady:
ČEP - živý tvor
ČSP - živá duše
KB - duše živá
JB - živá bytost
Docela by mě zajímalo, jaké úpravy máš na mysli, a jaké pozemské
cíle tím podle tebe sledujeme. 
co je tvoje demagogie a citáty z jehovistické bible proti zkušenostem mnoha lidí???
abuko teď je noc, nebudu do toho rýpat, ale zítra tě rozeberu jak lego

udělal si moc velkou chybu, že si sem dal rozbor Bible křesťané jsou o
několik levelu výše než amatéři od SJ
to tu neustojíš ale zatím dobrou noc 
Zatím se mi stojí celkem dobře.
Žádný konkurenční rozbor 1. Mojžíšovy 2:7 se nekoná, a lego drží
pohromadě. 
dal si sem příklad kde není rozpor, aby si dokázal, že lego drží to ti
nikdo nezbaští. 
Tak si najdi žalm 42 a 43. A Habakuk 2:4. V papírové PNS z roku 1991 je duše. V současné verzi online je někde nitro a někde srdce. A co tedy bylo v originále? Ekumenický překlad má Proč se tak rmoutis má duše, proč ve mně tak uzkostne stenas. Viz 12.vers.
to ti abuka lehce odstřelí s tím, že přišlo nové světlo
,
ale v podstatě ty texty upravují podle aktuálních potřeb organizace a
myslím,
že se celkově snaží o odklon od křesťanství.
Důkazem je třeba to, že odstranili křtící slova. Ti co se namáčí v
bazénech už nějaký ten rok nejsou pokřtěni.
Jak vysvětlí, že nové světlo změnilo v originále slovo nefes (duše) na něco jiného? Ha. Myslím, že už to abuka zabalil.
ano sem Abuka, do toho vlákna nepůjde, protože oni přeložili
slovo nefes (duše) jako srdce.
Lego se mu hroutí 
To je vidět, jak je bezcharakterni. Místo aby uznal chybu, radši bude dělat, že je vše, jak má být.
moc dobře znám jeho povahu, je to reinkarnovaný policajt,
co se nikdy nevzdává a navíc má tolik argumentů, že má vždycky
pravdu.
tomu se říká superego, ale my tomu říkáme stařecká demence 
Měli bysme mít k Abukovi trochu úctu a pochopení vzhledem k jeho věku,
mohl by to být náš děda. Na mojeho dědu bych taky tak drzej nebyl,
vypleskal by mě po hubě. 
on z principu nemůže uznat chybu, to by musel říci že VRO je banda
arogantních kariéristů, co si myslí že jsou super,křesťané. 
Možná že VRO je jen parta dnes už skoro neškodných polodementních dědků, kterým vydržuje výhody a lechtá ego parta vychcaných manažerů, co tu organizaci ve skutečnosti celou řídí - ale to spekuluju.
ono to je jinak nemáme ani jeden z nás pravdu.
Drtivá většina těch, co jsou SJ uvěřila falešnému
učení.
VRO věří že jsou to právě oni vyvolení.
(ne tedy zlí manageři, co se jen chtějí nasypat a nevěří tomu co lidem
říkají.)
To učení jim bylo od malička vtloukáno do hlavy.
Jejich mozek nedokáže posoudit realitu.
Když se to spojí s jejich absolutní mocí a bohatstvím, tak se není co
divit, že se chovají nekřesťansky a možná o tom ani neví.
Celou organizaci drží po hromadě násilím, strašením a vyhrožováním.
Oni vytvářejí lidská společenství,
na nich parazitují a deformují v nich vztahy. Po hromadě jim to drží proto,
že ta deformace vztahů není větší než jejich přirozené kamarádství. V
organizaci je na prvním místě absolutní poslušnost te jsou schopni
obětovat cokoliv a kohokoliv. Na kterém místě je u nich Bůh to si
netroufám posoudit.
Takovýto systém vládnutí měli i komunisti, ale u Komunistů navíc byla
moc tě nechat zavřít, tedy Komunisti měli
nad tebou absolutní moc. Výhodou zas bylo, že komunizmus žrala jen nepatrná
část lidí a to s různou motivaci.
Když si byl dobrý herec a měl odvahu neměl si s komunistama problém.
Musel si jim dát ve volbách hlas, což bylo jednoduché moc si si vybírat
nemohl. 
Samozřejmě, že se snaží o odklon od křesťanství. Pro ně jsou křesťané Velkým Babylonem, který bude zničen a zůstane jen organizace NSSJ. Přestože NSSJ hlásá nebiblické bludy. Když si vezmeš spisy Russella, tak zjistíš, že Rutherford musel všechny jeho předpovědi změnit, aby si udržel lidi v sektě.
Problém PNS je daleko hlubší systémový.
SJ překládají PNS z hebrejských verzí vytvořených Anglii organizací s
názvem TRINITÁŘSKÁ BIBLICKÁ SPOLEČNOST.
V případě těchto hebrejských verzí citovaných v Překladu nového světa
však dochází k situaci kdy hebrejským verzím připisuje tento
překlad vyšší důležitost než inspirovaným kanonickým spisům,
a tím anuluje nejpřesnější řecké texty. (texty Bible nového zákona jsou
originál řecké texty ne hebrejské)
Proč to SJ dělají? Jednoduše pro to že, v těchto
hebrejských textech se vyskytuje
Boží jméno nejčastěji a to v rozporu s originálem. Navíc Boží jméno
mají SJ špatně přeloženo (JHVH je podle nich Jehova).
Proč je to tak v těchto Anglických překladech?
Překladatel byl křesťanský Žid, který se snažil tímto
překladem přesvědčit ostatní Židy, aby se stali křesťanu a to tím, že
jim Ježíše v těchto textech postavil na roveň JHVH.
SJ v božství Ježíše nevěří, proto si dále tento Hebrejský text upravil
tam, kde by z textu vyplívalo, že je Ježíš Bůh. ( O Ježíši si myslí SJ
, že je to anděl ničitel- Abbadon)
To byl krátký start pro Abuku a můžeme začít vyvracet desítky svévolně
změněných textů použitých v PNS. 
Mohl bys uvést zdroj?
K překladům Bible, které sloužily jako předloha PNS, si každý
vlastník PNS může v úvodu přečíst toto:
HEBREJSKÝ TEXT: Hebrejský masoretský text použitý k překladu
Hebrejských písem Překladu nového světa do angličtiny byl čerpán
z Leningradského kodexu B 19A, jak byl uveřejněn v Kittelově díle Biblia
Hebraica (BHK), a to v sedmém, osmém a devátém vydání (1951–1955).
Při vytváření poznámek pod čarou byla použita Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS), aktualizované vydání výše uvedeného díla (1977).
Slova psaná kurzívou a označená zkratkou „heb.“ byla transliterována
z BHS.
ŘECKÝ TEXT: Základním řeckým textem použitým při přípravě
anglického textu Křesťanských řeckých písem Překladu nového světa byl
The New Testament in the Original Greek od Westcotta a Horta (původně vydaný
roku 1881). V úvahu byly brány také řecké texty, které vydali například
Bover, Merk, UBS a Nestle-Aland. Transliterovaná řecká slova
z Křesťanských řeckých písem jsou označovaná zkratkou „řec.“
a pocházejí z Westcottova a Hortova textu otištěného mimo jiné také
v díle The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969).
V Hebrejských písmech zkratka „řec.“ označuje transliterovaná slova
z řecké Septuaginty (LXX). (A. Rahlfs, ed., Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart, 1935) Na jiné řecké zdroje se odvoláváme vždy příslušnými
zkratkami.
Hebrejské překlady NZ naštěstí nejsou jedinými, které v řeckém textu používají tetragrammaton.
Pořád čekám na oponenturu k rozboru 1. Mojžíšovy 2:7.
Myslím, že odvádění od tématu by už stačilo.
To je dotaz na Jonatána s Domečkem, kteří asi spí. Mě zajímaly moje otázky, né ten rozbor.
Jenže mě zajímá právě odpověď na můj rozbor.
Kromě toho jsem neřekl, že s vámi povedu nějaké diskuse, ale budu
upozorňovat na nepravdy, které šíříte.
Opravdu nemám chuť se vybavovat s někým, kdo mě uráží.
Napsals, že existují nějaké překlady NZ do hebrejštiny a že v nich je starozákonní Boží jméno, to mě zajímalo, protože jsem se s takovým ještě nesetkal.
Nebudu čekat.
Kvůli takovým lidem, jako jsi například ty, jsme si zařídili soukromé
fórum, kde podobné urážky nejsou.
Tady se slušně a věcně diskutovat nedá.
Bavte se tu dobře.

Při vytváření novodobých překladů Bible jsou 1-2 překlady základní,
k dalším se přihlíží.
Je to běžná praxe.
Protože ten text je stále aktualizovaný, protože ho používají jiné odborné překlady, protože české překlady, které já hodnotím jako ty lepší, ho používají.
Proč si překladatelé PNS vybrali zrovna tamten a kdo o tom rozhodl?
Který překlad NZ používá starozákonní Boží jméno třeba vyjma míst, kde cituje SZ?
Případně - Která slova pozměňuje na starozákonní Boží jméno - Bůh nebo Pán nebo Otec nebo ještě jiné?
Byl dosud nalezen nějaký rukopis NZ, kde je obsahováno starozákonní Boží jméno?
Jaký je důvod vkládat do NZ textu SZ Boží jméno vzhledem k teologii NZ?
Proč vyjma citací ze SZ? Boží jméno je v NZ vráceno ZEJMÉNA do citací SZ.
Změna se týká výhradně titulu "Pán". Alespoň nevím, že by to bylo jinak.
Pokud vím, tak nejstarší dochované rukopisy NZ pocházejí z doby, když už bylo Boží jméno nahrazeno titulem "Pán".
Pokud "teologie NZ" prosazuje Trojici, vrácení Božího jména do textů NZ jasně diferencuje mezi Otcem a Synem.
Protože u citování ze SZ to lze ještě pochopit a dělá to třeba i ČEP, i když je to v rozporu s textem řeckým, není to úplně správné, neboť ony ani ty citace nebývají citace, spíš převyprávění.
Kdo na to přišel, že nejstarší dochované rukopisy podlehly nějakému falšování ohledně této věci? Kromě SJ jsem o tom nikde nic neslyšel. Jak to SJ dokázali? Podle mě si to pouze myslí, že to bylo asi falšováno. Protože:
Teologie NZ prosazuje nový pohled na Boha neboli připisuje Bohu jiné vlastnosti než jaké mu připisoval SZ, proto mu dává nové jméno. Jméno vyjadřuje charakter, a ten je v NZ právě revoluční - trestající jahve se stává otcem. Proto mi nedává smysl, proč by se mělo dávat do NZ starozákonní Boží jméno.
Jehova byl vždycky otcem, jak o tom svědčí řada veršů. Na potlačení
Božího jména není nic revolučního.
Události a myšlenky popisované v NZ jsou vavrcholením toho, co čteme ve
SZ.
OK na poselství NZ o Bohu můžeme mít jiné pohledy, chtěl jsem vysvětlit, proč mi nedává smysl použití starozákonního Božího jména v NZ, ale co mě víc zajímá, tak hledat ta fakta:
Kdo na to přišel, že nejstarší dochované rukopisy podlehly nějakému falšování ohledně této věci? Kromě SJ jsem o tom nikde nic neslyšel. Jak to SJ dokázali? Podle mě si to pouze myslí, že to bylo asi falšováno.
Určitě není vhodné hovořit o navrácení, když ani nevíme, zda bylo vůbec něco odstraněno. Jsou to pouze spekulace, právě podle mě i zbytečné - vyplývající z nepochopení poselství NZ.
V úvodu PNS nic takového nemám
zato na vašich stánkách je toto:
Na čem je založen „Překlad nového světa“?
Jako základ pro přeložení Hebrejských
písem byl použit text Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydání z let
1951–1955. 
https://www.jw.org/cs/knihovna/knihy/Rozmluvy-z-P%C3%ADsem/P%C5%99eklad-nov%C3%A9ho-sv%C4%9Bta/
V Dodatku 1D Překladu nového světa se studijními poznámkami uvádí
překladatelský výbor
na stranách 1565-1566 (česky) toto vysvětlení:
Abychom poznali, kde bylo Boží jméno nahrazeno řeckými výrazy Kuvrio"
(Pán) a Qeov"
(Bůh), určili jsme, které verše, pasáže a výrazy inspirovaní
křesťanští pisatelé citovali
z Hebrejských písem, a pak jsme se obrátili zpět k hebrejskému textu,
abychom se
přesvědčili, zda se tam Boží jméno objevuje. Tímto způsobem jsme
určili, na koho se
výrazy Ky´rios (Pán) a The·os´ (Bůh) vztahují a které osobnosti je máme
přiřadit.
Při uvádění Božího jména v Křesťanských řeckých písmech jsme byli
nanejvýš opatrní,
abychom nepřekročili meze překladu a nedostali se do oblasti výkladu textu,
a proto jsme
vždy pečlivě zvažovali jako základ Hebrejská písma. Pro potvrzení jsme
hledali shodu
s hebrejskými překlady.
Ve výše uvedené citaci si
čtenář určitě povšimne slov „pro potvrzení jsme hledali shodu“,
z nichž jasně vyplývá, že se nejedná o překlad z Hebrejských písem, ale
spíše z hebrejských
překladových verzí 
.
Tímto jasně přiznali, že přepisovali v NZ Bůh a Pán na Jehovu. Nic nikam nevraceli. A to ještě jen tam, kde se jim to hodilo, aby nedostali se do oblasti výkladu textu - tedy aby to nepřepsali i tam, kde by tím podpořili Trojici - např.:
Flp 2,11

Příklad zmatení mysli Jehovistů:
Sedmý svazek Studií Písem s názvemUkončené tajemství:
Obsah knihy byl v několika vydáních obsahově upravován.
V1. vydání byl ztotožněn s archandělem Michaelem dokonce papež.
Za tři roky se z papeže stal Ježíš Kristus

Takže jednou je pro SJ papež antikrist a jednou
je pro ně dokonce archanděl Michael.

Abuka teď asi spí. V noci diskutoval, tak teď dospává

Já se musím
abukovi, jak
tady simuluje znalost hebrejštiny a přitom to kopíruje s těch jejich
příruček.
Jen Fred Franz byl studovaný přes biblické jazyky, ale i přes hebrejštinu
byl samouk.
Mají ve Warwicku rozsáhlou knihovnu katolických a protestantských spisů, ze
kterých čerpají a překrucují. 
Fakt to vypadá, že abuka nenašel žádnou výmluvu, kterou by nám sem dohodil. Chachá, je to tak. Abuka je v koncích. Nebo jak jinak si vysvětlit, že dosud nepřišel, aby nám pověděl, že je všechno samozřejmě úplně jinak, protože ... (tanečky, tanečky, vykrúcaj)
Jak souvisí výklad 2. Mojžíšovy 2:7 s uvedenými 100 let starými knihami?
A i tady bych prosil příspěvek ozdrojovat.
Vy SJ nemáte přístup ke 100 let staré knize, když máte ty archívy a rozsáhlé knihovny ?
Běžně ne, ale určitě jsou tyto knihy někde uloženy.
Týká se to nějak odpovědi na mou otázku, jaká je souvislost těchto
svazků s výkladem 1. Mojžíšovy 2:7?
Zajímalo mě jen to, proč má Jonatán zdrojovat svědkovi Jehovovému něco z materiálů SJ. Přišlo mi to, jako by chtěl třeba Vizitor po tobě, ať mu něco zdrojuješ ty jako SJ katolíkovi například z katolického katechismu. Jinak samozřejmě zdrojovat by mohl i Jonatán, jestli to má u sebe.
Nevím o tom, že by citoval z naší literatury.
V řadě případů jsem citoval z katolické literatury.
O 1. Mojžíšově 2:7 nebudeme uvažovat, tam není to
místo, kde se to SJ snaží kamuflovat a překrucovat.
V této souvislosti něco o duši. V SZ byl celý člověk duší živou a tak
také umíral i kdy je tam i text: " duše živá v těle" Duch je život a
duše živá-člověk je jeho produkt. To ale neznamená že má Ducha Božího.
I zvířata jsou duší živou. Až v novém zákoně jsou slova jako
duch,duše,tělo používána v nějakém protikladu. samotná duše bez těla
není člověk, proto nastane vzkříšení těl která k duši patří. Bude
obnoven člověk v jeho nesmrtelné podobě.
ovšem nikoliv v prostoru a čase, tedy není schopno bez těla dojít k poznání či prožívání. Tedy to je můj osobní názor, proč vůbec existuje vesmír. Protože bez vesmíru není prožívání. žádné.
A prožíváme, protože žijeme. Na Slunci, Merkuru, Měsíci ... nic
neprožívá nic.
Proč existuje na Zemi vůbec nějaký život? Protože je Země planetou se
vhodným prostředím na vznik a na vývoj života.