Problém PNS je daleko hlubší systémový.
SJ překládají PNS z hebrejských verzí vytvořených Anglii organizací s
názvem TRINITÁŘSKÁ BIBLICKÁ SPOLEČNOST.
V případě těchto hebrejských verzí citovaných v Překladu nového světa
však dochází k situaci kdy hebrejským verzím připisuje tento
překlad vyšší důležitost než inspirovaným kanonickým spisům,
a tím anuluje nejpřesnější řecké texty. (texty Bible nového zákona jsou
originál řecké texty ne hebrejské)
Proč to SJ dělají? Jednoduše pro to že, v těchto
hebrejských textech se vyskytuje
Boží jméno nejčastěji a to v rozporu s originálem. Navíc Boží jméno
mají SJ špatně přeloženo (JHVH je podle nich Jehova).
Proč je to tak v těchto Anglických překladech?
Překladatel byl křesťanský Žid, který se snažil tímto
překladem přesvědčit ostatní Židy, aby se stali křesťanu a to tím, že
jim Ježíše v těchto textech postavil na roveň JHVH.
SJ v božství Ježíše nevěří, proto si dále tento Hebrejský text upravil
tam, kde by z textu vyplívalo, že je Ježíš Bůh. ( O Ježíši si myslí SJ
, že je to anděl ničitel- Abbadon)
To byl krátký start pro Abuku a můžeme začít vyvracet desítky svévolně
změněných textů použitých v PNS. 


Jako základ pro přeložení Hebrejských
písem byl použit text Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydání z let
1951–1955. 