Mohl bys uvést zdroj?
K překladům Bible, které sloužily jako předloha PNS, si každý
vlastník PNS může v úvodu přečíst toto:
HEBREJSKÝ TEXT: Hebrejský masoretský text použitý k překladu
Hebrejských písem Překladu nového světa do angličtiny byl čerpán
z Leningradského kodexu B 19A, jak byl uveřejněn v Kittelově díle Biblia
Hebraica (BHK), a to v sedmém, osmém a devátém vydání (1951–1955).
Při vytváření poznámek pod čarou byla použita Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS), aktualizované vydání výše uvedeného díla (1977).
Slova psaná kurzívou a označená zkratkou „heb.“ byla transliterována
z BHS.
ŘECKÝ TEXT: Základním řeckým textem použitým při přípravě
anglického textu Křesťanských řeckých písem Překladu nového světa byl
The New Testament in the Original Greek od Westcotta a Horta (původně vydaný
roku 1881). V úvahu byly brány také řecké texty, které vydali například
Bover, Merk, UBS a Nestle-Aland. Transliterovaná řecká slova
z Křesťanských řeckých písem jsou označovaná zkratkou „řec.“
a pocházejí z Westcottova a Hortova textu otištěného mimo jiné také
v díle The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969).
V Hebrejských písmech zkratka „řec.“ označuje transliterovaná slova
z řecké Septuaginty (LXX). (A. Rahlfs, ed., Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart, 1935) Na jiné řecké zdroje se odvoláváme vždy příslušnými
zkratkami.
Hebrejské překlady NZ naštěstí nejsou jedinými, které v řeckém textu používají tetragrammaton.


Jako základ pro přeložení Hebrejských
písem byl použit text Biblia Hebraica od Rudolfa Kittela, vydání z let
1951–1955. 