Ty jsi fakt mimo. Mám ji doma, tak vím, co je tam psáno.
Ty jsi fakt mimo. Mám ji doma, tak vím, co je tam psáno.
Jeruzalémskou bibli z francouzštiny (podle 2. vydání z roku 1973) přeložili manželé František X. a Dagmar Halasovi,
Základním principem překladu byla (stejně jako u francouzských biblistů) věrnost originálu.
Už si tam zapomněla dodat toto :-))))
No však vyjel jsi po mně uplně zbytečně, ten verš o kterém byla řeč je v ní dobře.
No ale řeč byla o tomto verši : JB aby se v Ježíšově jménu každé
koleno sklonilo, převysoko na nebi, na zemi i v podsvětí
A ten je v ní přeložen dobře po staru a tak ja nevim co řešíš .
A i tom, jak novodobí překladatele upravují překlady podle sebe, ty znalkyně
Napsala jsi, aby jim to pasovalo na jejich výklad.. Coz je to stejné jako pode sebe. Zas slovickaris jak děcko
Jo ale například výklad že Bůh je Trojjediný je hodně stará záležitost.