Zdravím všechny diskutníky, po zrušení Diskutníků bychom se mohli přesunout sem, if you're OK with it :)
Zdravím všechny diskutníky, po zrušení Diskutníků bychom se mohli přesunout sem, if you're OK with it :)
Jak by se anglicky řeklo "Kterej Novák ty seš?"
What kind of Novak are you?
?
Which of Novak are you?
Nebo možná jen: Which Novak are you?
"kind" bych tam necpala
Hm, asi to Which Novak are you?
A pouhé "kterej ty seš" by se asi řeklo
Which one are you?
"What Novak are you?" Podle mého. "Which" se vztahuje k omezenému počtu nebo výběru z něj a "kind" tam opravdu nepatří, to je spíš "druh Nováka".
Which Novak are you? nebo Which of the Novaks are you? (To druhé, jen pokud je jasné, že jde o člena jedné rodiny.)
He was leaning on/against a railing. On se použije, pokud se opírá svrchu, např. loktem, against pokud se opírá vodorovně, např. že sedí a je opřený zády.
Jak byste přeložili tu druhou větu v souvětí? Hlavně "their own" -
jejich vlastní nebo svůj vlastní? I když výraz "until in" mi taky není
jasný.
Palestinian Arabs were never interested in the unproductive and inhospitable
land of the West Bamk and Gaza until in 2001, after Israel had offered the Arabs
their own state eight times.
viděl bych to tak:
Palestinští Arabové nikdy neměli zájem o neúrodnou a nehostinnou zemi
Západního břehu Jordánu a Gazy, až do roku 2001, poté, co Arabům Izrael
osmkrát nabídl vlastní stát.
Comming from woods,
I lost my tooth.
Johana found it there
nearer the village square.
I had a look:
"Give me the tooth!"
jéé very nice, to
jsi složila ty nebo je to nějaký oficiální překlad?
já znam akorát
Když jsem šel z hub,
já na ní hup...
To jsem si včera složila. Volně jsem přeložila "Když jsem šel z hub, ..."
Česky je to:
Když jsem šel z hub,
ztratil jsem zub.
Našla ho Johana
s dlouhýma nohama.
Já na ni dup,
dej sem ten zub!