Death Valley
Death = umrti, mrtvy
Valley = udoli
Death Valley = Mrtve udoli
Udoli smrti
Udoli = Valley
smrti = Death
Udoli smrti = Valley og Death
Death Valley
Death = umrti, mrtvy
Valley = udoli
Death Valley = Mrtve udoli
Udoli smrti
Udoli = Valley
smrti = Death
Udoli smrti = Valley og Death
Nesouhlasim s tvym prrekladem. Je to Udoli Smrti do cestiny a vzdycky tak
bude. Kdyby to bylo Mrtve udoli, pak by to bylo Dead Valley a ne Death Valley.
Valley of Death je stejne jako Death Valley.
Údolí smrti zní dobrodružneji než mrtvé údoli, žejo?
On zřejmě v mládí nečetl Rodokapsy.
Pokud je to on a má tady několik profilů, tak si koleduje o doživotní ban, takže by si to měl radši rozmyslet.
volný karole... proberte se již konečně... je 21. století... inkvizice by již
mohly skončit... i tady na diskuzi...
Nemas pravdu. Mrtve udoli = Dead Valley (dead = mrtvy). Slovo "death" je podstatne jmeno, ne adjektivum a Death Valley je zkrácenina "valley of death", coz znamena to same jako Udoli smrti.
Death valley se také může překládat jako smrtelné údolí. Proč čeští překladatelé dali přednost údolí smrti, to je otázka. Tady se zaobíráme takovou jednoduchou věcí, co kdyby se tu měl rozebírat překlad Harry Potter. 😁
Dáme např. BUS a DRIVER vedle sebe, a z prvního podstatného jména je dočasně konvertované přídavné. To samé platí pro DEATH VALLEY.