Rozcestník >> Společnost a komunity >> Amerika, američané, americké zvyky

Předmět diskuze: Amerika, američané, americké zvyky - * VULGÁRNÍ NADÁVKY & VULGÁRNÍ URÁŽKY směřující na zdejší diskutéry, nejsou povolené. * OSOBNÍ ÚTOKY NEJSOU POVOLENÉ. * KDO MÁ BAN: https://bit.ly/3LQP8jE * PRAVIDLA KONSTRUKTIVNÍ DISKUSE: https://1url.cz/o1qOC

Varování

V této diskuzi se objevují odkazy a příspěvky obsahující vulgarismy.
Berte na vědomí, že jejich přítomnost ovlivňuje kvalitu komunikace a neodpovídá standardům slušného vyjadřování.

Zobrazení reakcí na příspěvek #71806

Zobrazit vše


| Předmět: RE: RE: RE: RE: ...
21.05.22 23:25:13 | #71806
Reakce na příspěvek #71802

Death valley se také může překládat jako smrtelné údolí. Proč čeští překladatelé dali přednost údolí smrti, to je otázka. Tady se zaobíráme takovou jednoduchou věcí, co kdyby se tu měl rozebírat překlad Harry Potter. 😁


 #71802 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: ...
22.05.22 01:30:32 | #71812 (1)

Jindra Hrnčíř? A co Jenda Hotovost? :D


 #71806 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: ...
22.05.22 08:36:49 | #71823 (1)

Nemuze, je to udoli smrti. *3074*


 #71806 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: ...
22.05.22 11:58:43 | #71824 (2)

Dáme např. BUS a DRIVER vedle sebe, a z prvního podstatného jména je dočasně konvertované přídavné. To samé platí pro DEATH VALLEY.

https://www.englishclub.com/grammar/nouns-adjective.htm


 #71823