Škrty v dětských knihách? Úpravami prošla Babička drsňačka i Honzíkova cesta
Další rozruch mezi spisovateli a titulky obsahující slovo cenzura způsobila v Británii narozená dívka čínského původu Georgia Ma, která vystupuje na Instagramu jako @chineschippygirl. Šest let po vydání knihy Nejhorší děti na světě od Davida Walliamse se obrátila na vydavatelství HarperCollins se stížností na povídku, která má v angličtině název Brian Wong who was never, ever wrong. Nelíbilo se jí, že Brian Wong, britský chlapeček čínského původu, je šprt, a také jí vadilo spojení jména Wong a přídavného jména wrong (špatný). Obojí prý podporuje stereotypy ve vnímání jiných národností, kterým musela čelit po celou dobu své školní docházky.
Letos v únoru se řešila kauza týkající se spisovatele Roalda Dahla. Vydavatelství Puffin Books totiž oznámilo, že z Dahlových dětských knížek zmizí výrazy, které čtenáři mohou považovat za urážlivé. Úpravy se týkaly hlavně popisů fyzického vzhledu postav. Například Augustus Gloop z románu Karlík a továrna na čokoládu je teď popsán jako podsaditý nebo mohutný (enormous) místo tlustý (fat) a v knize nazvané Prevítovi už paní Prevítová není škaredá a protivná (ugly and beastly), ale jen protivná. Umpa-lumpové ze stejné knihy pak už nejsou popisováni jako „malí muži“, nýbrž jako „malí lidé“, což je genderově neutrálnější.
Zásahy odůvodněné modernizací výrazů a jejich korektností má za sebou i naše dětská literatura. Jako příklad mohou posloužit škrty v Honzíkově cestě spisovatele Bohumila Říhy. Obsah této knihy vydané poprvé v roce 1954 byl přizpůsoben socialistické realitě, proto v ní byly v prvním polistopadovém vydání změněny některé pasáže. Například místo původní věty: „Družstvo za ně hodně utrží“, byla použita slova: „Hodně za ně utržíme.“ A třeba věta: „Vidíš, to všechno jsou naše pole. Patří našemu družstvu,“ byla odstraněna úplně.