Rozcestník >> Náboženství >> Andělé kolem nás

Informace

Název: Andělé kolem nás
Kategorie: Náboženství
Založil: jonatan1
Správci: jonatan1
Založeno: 01.03.2020 12:10
Typ: Dočasné
Stav: Veřejné
Zobrazeno: 24147x
Příspěvků:
229

Toto téma sledují (1):


Předmět diskuze: Andělé kolem nás - Budeme se zabývat anděly či duchy, co se zjevují lidem a komunikují s nimi, bez jejich přičinění. Vlastní zážitky vítané. Bude přísně cenzurovaný příspěvek propagující jakoukoliv magii. Křesťan má zakázané vyvolávaní duchů zemřelých, nebo jiných.
Máte nastaveno: řazení od: nejnovějších v stromovém zobrazení

Zobrazení reakcí na příspěvek #216

Zobrazit vše


| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 10:57:22 | #216
Reakce na příspěvek #215

V ROCE 1902 časopis The Presbyterian and Reformed Review informoval o překladu Bible, který vyšel v roce 1901 a je označován jako American Standard Version. Byla to revidovaná verze překladu King James Version pocházejícího ze 17. století. Článek v časopise pojednával o tom, jak žádoucí bylo, aby se v tomto revidovaném anglickém překladu důsledně používalo Boží jméno Jehova:

„Nechápeme, jak je možné, že existují rozdílné názory na oprávněnost tohoto kroku. Je to Pánovo osobní jméno, pod nímž se On sám rozhodl být znám mezi svým lidem. Škoda způsobená přepisem jména do popisného titulu se nám zdá být nezměrná. Samozřejmě se diskutuje o tom, jaká je pravá podoba tohoto jména, a nikdo nepředpokládá, že touto pravou formou je ‚Jehova‘. Pro anglického čtenáře však má hodnotu pravé formy a byl by to pouze projev pedantství nahradit ji formou Jahve nebo jakoukoli jinou více či méně přesnou formou, kterou dnes učenci používají. Pokládáme to za nemalý přínos pro anglického čtenáře Starého zákona, že poprvé se bude moci v tomto oblíbeném překladu důsledně setkávat s ‚Jehovou‘ a poznat, co všechno ‚Jehova‘ pro svůj lid znamenal a udělal.“


 #215 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 10:59:18 | #217 (1)

Jonatan ma asi vyšší vzdělání, než následující odbornici:
EDGAR J. Goodspeed, překladatel řeckého „Nového zákona“ v An American Translation, napsal ve svém dopise z 8. prosince 1950 v souvislosti s Křesťanskými řeckými písmy — Překladem nového světa toto: „Zajímá mne misijní práce vašich lidí a její celosvětový rozsah a tento nenucený a mocný překlad se mi velmi líbí. Projevuje se v něm ohromná škála zdravých a vážných vědomostí, jak mohu dotvrdit.“


 #216 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:00:02 | #218 (2)

Znalec hebrejštiny a řečtiny Alexander Thomson napsal: „Překlad je zřejmě dílem zkušených a bystrých učenců, kteří se snažili odhalit tolik pravého smyslu řeckého textu, kolik jen angličtina může vyjádřit.“ (The Differentiator, duben 1952, strany 52–57)


 #217 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:00:42 | #219 (3)

Profesor Benjamin Kedar, izraelský znalec hebrejštiny, v roce 1989 řekl: „Ve svém lingvistickém bádání ve spojitosti s hebrejskou Biblí a překlady se často uchyluji k anglickému vydání toho, co je známo jako Překlad nového světa. Přitom se stále utvrzuji v názoru, že toto dílo zrcadlí poctivou snahu dobrat se toho nejpřesnějšího porozumění textu, jaké je možné.“


 #218 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:07:36 | #220 (4)

Jeden z mnoha problémů, před kterým stojí překladatel Bible, je přesnost. Je překlad stejně zřetelný jako originál? Bere ohled na odstín jednotlivých slov originálu? Mnoha překladům v tomto ohledu něco chybí. Jsou například dvě řecká slova, která většina překladů podává jako „pomazat“, totiž aleipho a khrio. Kdykoli se objeví slovo aleipho, vždy se vztahuje na tělesné použití oleje nebo masti, jako třeba po koupeli nebo u nemocného či mrtvého. (Mat. 6:17; Mar. 6:13; 16:1; Luk. 7:38, 46; Jak. 5:14) Avšak slovo khrio je používáno pouze v duchovním, svatém a obrazném neboli symbolickém smyslu, a proto mu vhodně odpovídá české slovo „pomazat“. Tak je tomu např. u Lukáše 4:18, kde čteme: „Jehovův duch je na mně, protože On mne pomazal, abych oznámil dobré poselství chudým.“ Kromě Překladu nového světa (NS) činí pouze málo biblických překladů — pokud to vůbec činí — důsledný rozdíl mezi těmito dvěma slovy.

A teď tvoje priklady Jonatane!!!!


 #219 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:09:53 | #221 (5)

Nejaké tí uvedu:
Tímto slovem je v Kralické bibli (i v katolické Bibli české a v některých dalších překladech) někdy přeloženo hebrejské slovo šeʼólʹ a řecké slovo haiʹdes. Slovo „peklo“ je v Kralické bibli 23krát přeloženo ze slova šeʼólʹ a 9krát ze slova haiʹdes. Tento překlad však není důsledný, protože slovo šeʼólʹ je v něm také 36krát přeloženo jako „hrob“, 2krát jako „propast“, 1krát jako „jáma“, 1krát jako „smrt“ a 1krát jako „zem“. Katolická Bible česká (vydání z roku 1921) překládá slovo šeʼólʹ 39krát jako „peklo“, 13krát jako „podsvětí“, 8krát jako „hrob“, 3krát jako „smrt“, 1krát jako „věčnost“, 1krát jako „podzemí“ a 1krát jako „onen svět“.


 #220 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:10:38 | #222 (6)

Prekladaj si, jak se jim kde hodí....


 #221 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:11:55 | #223 (7)

Stejne nedusledny je Ekumen:
V Ekumenickém překladu bylo původní hebrejské slovo šeʼólʹ 61krát přeloženo jako „podsvětí“, 3krát jako „hrob“, 1krát jako „hlubiny“ a 1krát jako „říše mrtvých“. Řecké slovo haiʹdes v Křesťanských řeckých písmech je v tomto překladu 4krát přeloženo jako „říše smrti“, 2krát jako „peklo“, 2krát jako „propast“, 1krát jako „hrob“ a 1krát jako „svět mrtvých“ a řecké slovo Geʹen·na je na všech místech přeloženo jako „peklo“ nebo „ohnivé peklo“.


 #222 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:43:17 | #225 (8)

no jo, to máš nějaké patolízaly SJ co vychvalují slovo Jehova.
Jenže před 2000 lety Jehovu nikdo neznal.


 #223 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
21.08.20 11:21:33 | #224 (7)

To dělá každý, proto je dobré nahlížet do všech překladů..


 #222