Rozcestník >> Náboženství >> Ateistická společnost

Informace

Název: Ateistická společnost
Kategorie: Náboženství
Založil: sirStanley
Správci: sirStanley , Ondi
Založeno: 10.01.2020 11:58
Typ: Dočasné
Stav: Veřejné
Zobrazeno: 7656725x
Příspěvků:
145933

Předmět diskuze: Ateistická společnost - “Ateismus je pochopení, že neexistuje žádný věrohodný vědecký ani faktický důkaz existence boha, bohů nebo jiných nadpřirozených jevů a bytostí.” Ateismus je racionální a pragmatický a humanistický postoj k světu. Racionální v tom, že usiluje o poznání pravdy ( tím odmítá teorie o existenci neprokázaných nadpřirozených bytostí a jevů). Pragmatický, protože za prioritní považuje to, co je užitečné a prospěšné (náboženství to není, už proto, že lidi rozděluje - viz vztahy mezi židovskou vírou, islámem a křesťany). Humanistický proto, že na první místo staví člověka, skutečnou bytost, nedokonalého, ale vyvíjejícího se tvora, jakým jsme my všichni (ne tedy nějakého vymyšleného stvořitele mimo čas a prostor, kterého ani nelze dokázat).
Máte nastaveno: řazení od: nejnovějších v stromovém zobrazení

Zobrazení reakcí na příspěvek #78908

Zobrazit vše


| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
08.07.24 10:25:31 | #78908
Reakce na příspěvek #78893

ide o to, ktorý preklad Biblie je odborne (univerzitnou biblistikou) uznaný - a vrcholne je to Jeruzalémská Bible, pretože ju prekladalo najviac univerzitných odborníkov z celého sveta - všetci prekladatelia jB na uvedenom fote sú univerzitní profesori...naviac, je to preklad z pôvodných zdrojov, ktoré nikto nemal (ani nemôže mať), iba oni...ostatné preklady sú len akýmisi prispôsobenými (účelovo - podľa toho, kto to v danej náboženskej spoločnosti(sku­pina, či jednotlivec na vlastnú päsť a pod. "prekladal /skôr "kopíroval!) - sú to teda akýmisi "kópiami" prekladu JB alebo aj Vulgaty - (Vulgata je Hieronymov preklad zo 4. st. ktorý mal k dispozícii všetky pôvodné zdroje) - a tak Jeruzalémská Bible a Vulgata sú na 99, 999% stejné....ostatné preklady v protestantských cirkvách a iných spoločnostiach, či preklady jednotlivcov (sú ich desiatky až stovky v angličtine (u nás - v češtine 1-2 desiatky, v slovenčine asi desiatka), sú viac-menej odlišné, nedôveryhodné, tobôž súkromný/interný PNS u SJ...


 #78893 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
08.07.24 10:32:24 | #78913 (1)

Tohle já samozřejmě neposoudím, notabene když vím, že "i menšina mívá pravdu". Takže i jeden jediný neodborný překladatel to ve skutečnosti může přeložit lépe než 30 odborníků.
Už právě jen proto, že to je na překlad tak složité a citlivé, že jste se na nějakém jednom nedohodli dodnes.
nebo lépe - možná ne na překlad (i když asi taky), ale hlavně na interpretaci. každý si to překládáte tak, aby vám to vyhovovalo. A největší problém je, že to asi je možné, si ten překlad upravovat.


 #78908