Self se překládá jako "já" spíše výjimečně.
Většinou znamená "sám", ale nejčastěji se používá ve spojení ke
zdůraznění příslušného zájmena.
Například věta "Do it yourself" se přeloží jako "Udělej to ty
(sám)".
Nechci po tobě, abys hledal v Písmu nějaké verše, ale žádal jsem tě,
abys posoudil různé překlady dotyčného verše, které jsem uvedl, a abys
ukázal na ten, který se týká sebepoznání.
Konkrétně jde o tyto překlady téhož verše:
CSP aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal Ducha moudrosti a zjevení v pravém poznání jeho samého
MPCZ aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal ducha moudrosti a zjevení v plném poznání jeho;
BKR Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho,
JB Kéž vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dá ducha moudrosti a zjevení, díky němuž byste ho opravdu poznali!
KLP aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, udělil dar moudře věci chápat a jejich smysl odhalovat, takže budete moci mít o něm správné poznání.
SYK aby Bůh Pána našeho Ježíše Krista, Otec slávy, dal vám ducha moudrosti a zjevení v poznání jeho,
SKR aby Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, vám dal ducha moudrosti a zjevení v poznání sebe,

,
