Si najděte překlady Biblí a uvidíte sám jak to je kde přeloženo :-).
Si najděte překlady Biblí a uvidíte sám jak to je kde přeloženo :-).
Jeruzalíémská Bible:
Gal 5:23: mírnost, sebeovládání: proti takovým věcem není zákon.
2Tim 1:7: Vždyť Bůh nám nedal ducha bojácnosti, ale Ducha síly, lásky a
sebeovládání.
a stejne ekumenický preklad:
Ga 5, 23 tichost a sebeovládání. Proti tomu se zákon neobrací.
uviedol som Jereuzalémskou Bibli - je tam 2x sebeovládání - jediná na svete, ktorú odborná biblistika dáva na 1, miesto - prekladali ju najväčší experti na biblistiku, asi 30 ľudí, všetko profesori biblistiky a teológie viacerých univerzít...tak sa ráčte omluvit, je to základná slušnosť...
A ty se kdy omluvíš vědcům, kteří dokázali, že hodně zvířat je
inteligentních??
Tvoje neznalost dané problematiky tě neopravňuje tvrdit to, co jsi zde o
inteligenci zvířat psával.

Ježíš předvedl svoje nesebeovládání když kupčíkům popřevracel
stoly v chrámu :-).
Dnes by za to šel do basy :-).
A nebo když farizejům nadával do hadů(ještěřičího plémě), bláznů a slepců :-)
Kde nechal svoje "sebeovládání" ?
neuveriteľné, ako skáčete z témy do témy - čakám ospravedlnenie za vašu lož..

Jsi "milý".

Roky tady urážíš oponenty a kroky zvlášť a ty chceš od ni omluvu?
Tak se ji nejdřív ty 186 krát omluv, za své chování vůči ní.

He Slovenské překlady:
Ga 5:22
ROH Ale ovocím Ducha je láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, dobrota,
dobrotivosť, vernosť, krotkosť a zdržanlivosť;
SKP Ale ovocie Ducha je láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, láskavosť, dobrota, vernosť,
SEP No ovocie Ducha je láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, láskavosť, dobrota, vernosť,
SEVP Ale ovocie Ducha je: láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, nežnosť, dobrotivosť, vernosť,
BOT Ale ovocie Ducha je láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, láskavosť, dobrota, vernosť,
Česká verze Jeruzalémské bible
V českém prostředí se myšlenky[7] vydání české verze Jeruzalémské
bible ujal dominikán Dominik Duka (pozdější arcibiskup pražský a primas
český). Překlad vznikal od roku 1980, nejprve v určité ilegalitě v době
komunistického režimu, od konce roku 1989 už bez starostí o možnost a
způsob publikování. Jeruzalémskou bibli z francouzštiny (podle 2. vydání
z roku 1973) přeložili manželé František X. a Dagmar Halasovi, na překladu
poznámek spolupracovala dominikánka Terezie Brichtová.
Ženy a překládali Bibli ?
Nemají ony podle visitora77 sedět v kuchyni?
To musela bejt fuška. Ale s božou pomocí lehounká práce po rubání uranu v Jáchymově.
hovorím o origilále JB, tak nemiešajte tu české ženy - je jedno kto to preložil do čestiny - česká JB nie je biblický preklad z biblických jazykov, ale preklad z francúzštiny do čestiny, že......prosím, nerobte zo seba prezentérku hlúposti, už toho mám od vás dosť, akokeby ste nedokázala rozlišovať základné veci...
Ja jsem české ženy nenamiešala:-).
Ale asi fakt měli péct raději štrůdly :-).
Tak Vám to vysvětlím takto:
Zj 3,15 Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně
studený byl anebo horký.
Zj 3,16 A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z
úst
A být vlažný to je tak asi o sebeovládání :-).
To je o tom že to nemá štávu :-)..
na rozkazování jste měl svoje forum, na které jste se vysral, slabochu, tak si tady nevyskakujte...
Kolik expertů na bří Grimmy překládalo Karkulku ... a nedej bože překládali Paní Holle.
Člověk si musí uvědomit, že Maruška spadla do hlubokánské studny a
probrala se z té petelice na louce. Pak šla natřásat peřiny. A to peří
byl na Zemi padající sníh. Prostě boží zázrak, kdy dole je vlastně
současně nahoře.

kdy se omluvíte vy? za dehonestaci čehúnov, anglosasov, protestantů a
Zelenského?
nikdy! nabubřelý bigotní Slováku! 
No to je jeden z novodobějších překladů :-)
Potom to mají ještě Svědci Jehovovi v PNS, Biblenet a Slovo na cestu:-)
Samí lepší :-).
Myslím si že slovo sebeovládání patří někam do psycholocícké poradny,
ale ne do Bible :-).