Tsunami by to zvládlo, to voda nejdřív ustoupí a potom zaplaví.
Tsunami by to zvládlo, to voda nejdřív ustoupí a potom zaplaví.
Jsi mimo realitu!
Dnes jsem o tom něco četla a hebrejsky se tomu říká.
Moře spěchu Přejít na navigaciPřejít na hledání Mare di Rush (nebo „ze
spěchu“ nebo „Giuncaia“ nebo „rákosí“) je doslovný překlad
hebrejského výrazu Yam-Suf Moře spěchu - https://cs.wikiital.com/wiki/Mare_di_Giunco
„Mare di Rush (nebo „ze spěchu“ nebo „Giuncaia“ nebo „rákosí“) je doslovný překlad hebrejského výrazu Yam-Suf Moře spěchu…“
A co z toho má jako plynout? Kromě toho, že to opravdu nemáš v hlavě v pořádku, když si myslíš, že rákosí může být „doslovným překladem“ výrazu znamenajícího *Moře spěchu*…
Jo ja to zase nemám v hlavě v pořádku :-) ?
Máš to i v Bibli že "rákosové moře" : http://biblenet.cz/app/bible/search?phrase=r%C3%A1kosov%C3%A9+mo%C5%99e&search=Hledat