„Mare di Rush (nebo „ze spěchu“ nebo „Giuncaia“ nebo „rákosí“) je doslovný překlad hebrejského výrazu Yam-Suf Moře spěchu…“
A co z toho má jako plynout? Kromě toho, že to opravdu nemáš v hlavě v pořádku, když si myslíš, že rákosí může být „doslovným překladem“ výrazu znamenajícího *Moře spěchu*…

,