Proč to některé překlady Bible zamlčují je otázka že proč:
Ef 5:30
B21 Jsme přece údy jeho těla.
B21P Jsme přece údy jeho těla.
BKR1 Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho.
BKR Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho.
BOT lebo sme údmi jeho Tela.
COL poněvadž jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí].
CSP Vždyť jsme údy jeho těla, z jeho masa a z jeho kostí.
JB což nejsme údy jeho těla?
KLP protože jsme údy jeho těla.
MPCZ Jsme totiž údy jeho těla [, z jeho masa a z jeho kostí];
NBK98 neboť jsme údy jeho těla, z jeho masa a z jeho kostí.
NBK neboť jsme údy jeho těla, z jeho masa a z jeho kostí.
NBK06 Jsme přece údy jeho těla, z jeho masa, z jeho kostí.
NK neboť jsme údy jeho těla, z jeho fleše a z jeho kostí!
OP protože jsme údy jeho těla.
ROH lebo sme údami jeho tela, z jeho mäsa a z jeho kostí.
SEP pretože sme údmi jeho tela.
SEVP lebo sme údmi Jeho tela.
SKP lebo sme údmi jeho tela.
SKR protože jsme údy jeho těla.
SYK poněvadž jsme údy těla jeho (z masa jeho a z kostí jeho).
ZP protože jsme údy jeho »těla«.
