Rozcestník >> Náboženství >> Ježíš Kristus

Informace

Název: Ježíš Kristus
Kategorie: Náboženství
Založil: -
Správci:
Založeno: 03.12.2020 01:09
Typ: Dočasné
Stav: Veřejné
Zobrazeno: 139306x
Příspěvků:
1092

Toto téma sledují (2):


Předmět diskuze: Ježíš Kristus - "Kristus Ježíš přišel ... aby zachránil hříšníky"
Máte nastaveno: řazení od: nejnovějších v stromovém zobrazení

Zobrazení reakcí na příspěvek #24

Zobrazit vše


| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ježíš…
04.12.20 17:28:47 | #24
Reakce na příspěvek #20

Vsechny ktere existujou a srovnavam i jejich obsah s puvodnim biblickym textem zapsanym v rectine a hebrejcine. http://www.obohu.cz/bible/index.php?por%5B%5D=CSP&por%5B%5D=MPCZ&por%5B%5D=ZP&por%5B%5D=OP&por%5B%5D=CRP&por%5B%5D=BKR1&por%5B%5D=BKR&por%5B%5D=BKRS&por%5B%5D=NBK98&por%5B%5D=NBK&por%5B%5D=NBK06&por%5B%5D=B21&por%5B%5D=B21P&por%5B%5D=JB&por%5B%5D=NK&por%5B%5D=COL&por%5B%5D=HEJCL&por%5B%5D=KLP&por%5B%5D=VS&por%5B%5D=SYK&por%5B%5D=SKR&por%5B%5D=PKM&por%5B%5D=ROH&por%5B%5D=SKP&por%5B%5D=SEP&por%5B%5D=SEVP&por%5B%5D=BOT&k=1K&styl=PR&kap=15&vyberpor=porovna%C5%A5

Vyse se pouzil jeden z nejlepsich a nejpresnejsich a nejsrozumitel­nejsich prekladu do cetiny znamym jako preklad noveho sveta. To co se ti ale nezda si klidne porovnej i s dalsimi vyse zminovany preklady a klidne se pomoci tech strongovych cisel podivej jaka slova byla pouzita i v povodnim reckem textu a jaky je vyznam tech slov pri preklade do cestiny.



| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ježíš…
04.12.20 17:30:58 | #25 (1)

dal som jasne otázku, odpovedzte jedným/dvoma slovomi...nemu­drujte tu siahlodlhými traktátmi na odpútavanie od podstaty veci/otázky..stačí mi skratka Bible...


 #24 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
04.12.20 17:35:50 | #28 (2)

Odpoved si dostal. Dokazes mi ted odpovedet i ty, co ti konkretne neni jasne a v cem mas pochybnosti ?



| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Ježíš…
04.12.20 17:34:13 | #27 (1)

Uvedu jeden priklad ze znameho ceskeho Kralickeho prekladu Bible

1Kor 15:44 BKR Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo.
1Kor 15:45 BKR Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.

Tu mas Jeruzalemsky preklad, ktery pouzivaji i rimsko katolici
1Kor 15:44 JB zasévá se tělo obdařené duší, z mrtvých vstává tělo duchovní. Je-li tělo obdařené duší, je také tělo duchovní.
1Kor 15:45 JB Tak je i psáno: První člověk Adam se stal živou duší; poslední Adam oživujícím duchem



| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
04.12.20 17:36:13 | #29 (2)

Kralický preklad dnes už nikto nepoužíva, je to "archaický" preklad (staročeština), plný neoprosností...


 #27 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
04.12.20 17:38:21 | #31 (3)

To právě že je překlad bez lsti a falše která se vloudila do ostatních překladů


 #29 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
04.12.20 17:48:39 | #35 (3)

Jiste budes mit pak vyhrady i vuci tomu Jeruzalemskemu prekladu Bible i kdyz ho pouzivaji rimsko katolici *4622* *33692* Podivej se ale i do dalsich prekladu, jak je to tam prelozeno a pak si podivej i ta strongova cisla jake puvodni slova byli na danem miste pouzita v puvodnich rukopisech v rectine.



| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
05.12.20 01:51:08 | #60 (4)

doufám že nečteš PSN to totiž není Bible


 #35 

| Předmět: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE:…
05.12.20 15:29:54 | #78 (5)

PSN neznam, ale preklad noveho sveta od SJ je jednim nejpresnejsich a nejsrozumitel­nejsich ceskych prekladu pridrzujici se puvodniho reckeho i hebrejskeho textu a velice dobre jsou v nem rozlisena i jednotlive slova co jsou treba jen trochu podobna, tak tam neni videt to caste zjednodusovani a zobecnovani v jinych prekladech kde se casto neco preklada pouze tim jedinym znamym slovem i kdyz to treba pak v takovem prekladu i primo odporuje kontextu dalsich prekladanych slov. Hlavne ta staroveka rectina je jazykem, kde se daji urcita slova prelozit mnoha ruznymi spusoby a tak je dulezite pri prekladu byt duslednejsi i v tom, aby to co nekdo preklad pak odpovidalo i danemu kontextu dalsich pouzitych slov a treba i ve srovani s jinymi stejnymi slovy pouzitymi v danem kontextu i na jinem miste. Neni dobre kdyz se nekdo snazi do prekladu Bible natlacit sve osobni presvedceni a ideologii nebo pak takovy preklad Bible prestava byt citelnym a srozumitelnym a je v nem hodne protimluvu zavinenych hlavne timto zlym a tendencnim prekladem.

Bezchybnym, ale zcela jiste neni zadny preklad.