Ve 14 versi neni zadna ani jedina zminka o Bozim jmene a to jmeno je Mojzisovi sdeleno a jim zapsano az ve versi 15 a je zde navic zduraznen i fakt, ze toto posvatne Bozi jmeno bude platit i pro vsechny nasledujici generace !
Ve 14 versi neni zadna ani jedina zminka o Bozim jmene a to jmeno je Mojzisovi sdeleno a jim zapsano az ve versi 15 a je zde navic zduraznen i fakt, ze toto posvatne Bozi jmeno bude platit i pro vsechny nasledujici generace !
O ne ve 14. verši, Tebe když se někdo zeptá jak se jmenuješ tak to odpovíš až v další větě ?
Ano to jmeno bylo sdeleno az v 15 versi a mas to tam i jasne napsano. Nejdriv tedy mluvi o tom jakym je Bohem a pak sdeluje sve jmeno to je az v tom 15 versi.
Ses opravdu hodne pitoma kdyz to tam v textu i sama nevidis zcela jasne napsano.
Zakladem je naucit se cist a aspon trochu vnimat a chapat psany text.
Ex 3:14
CRP Tu pravil Bůh Mojžíšovi: budu ten, který budu Věčný. I pravil: takto
řekneš synům Jisraelským: "Ehje" Věčný Bůh poslal mne k
vám.
JB Bůh řekl Mojžíšovi: „Já jsem ten, který jsem.“ A řekl: „Hle, Izraelitům řekneš toto: ‘Já jsem’ mě poslal k vám.“
VS A bůh Móšemu odpověděl: „Jsem ten, který jest!“ A dále pravil: „Budeš říkati Jisráélovým synům: - Ten, který jest, mě posílá k vám!“
PKM Bůh řekl Mošemu: „Budu tím, jímž budu,“ a pravil: „Pověz synům Jisraele a řekni: Já budu mne k vám poslal.“
Ex 3:15
CRP I pravil Bůh dále Mojžíšovi: takto řekni synům Jisraelským:
Hospodin (JHVH - Jehova), Bůh vašich
otců, Bůh Abrahamův, Bůh Jicchakův a Bůh Jaakobův poslal mne k vám.
To jest jméno mé na věky a to
jest památka má po všecka pokolení.
JB Bůh Mojžíšovi dále řekl: „K Izraelitům promluvíš takto: ‘Poslal mě k vám Jahve, Bůh vašich otců, Bůh Abrahámův, Bůh Izákův a Bůh Jakubův. To je mé jméno na věky, tak mě budou z pokolení na pokolení vzývat.’
VS A ještě mluvil k Móšemu bůh: „Řekni Jisráélovým synům: - Jahve, bůh vašich otců, bůh Abráhámův, bůh Jischákův a bůh Jaakóbův, poslal mne k vám! A to je mé věčné jméno, jež budou v paměti mít i příští rody.
PKM A Bůh ještě Mošemu řekl: „Pověz to synům Jisraele takto: Hospodin (JHVH - Jehova), Bůh vašich otců, Bůh Avrahamův, Bůh Jicchakův a Bůh Jaakovův, mne k vám poslal, toto je mé jméno navěky, a tak nechť jsem připomínán v každém pokolení!
Vsimni si ze v 14 versi neni ani jedina zminka o nejakem jmenu ale je zde pouze zdurazneno, ze zivy vecne existujici BUH posila Mojzise k Izraelitum a az v 15 versi je primo zmineno to Bozi svate JMENO co ma Izraelitum rict i kdyz je nekde lzive nahrazovano nesmyselnou nebiblickou nahrazkou HOSPODIN (PAN).
Vsimni si i zapis v hebrejcine.
***
Jahve. Nejdůležitější jméno pro Boha ve Starém zákoně je
tetragramaton JHWH (vyskytuje se asi 6 800krát), obvykle se vyslovuje jako
‚Jahve‘.
„Tetragrammaton“ znamená čtyři hebrejská písmena obvykle přepisovaná
JHWH nebo JHVH, která tvoří vlastní biblické jméno Boha.
3. Adonai (Pán).
Zde proste neni mozna zadna zamena a slovo PAN se pise uplne jinymi pismeny nez osobni Bozi svate jmeno Jehova.
Kdo tedy misto Jehova dava do textu titul PAN a nebo smyslene slovanske slovo Hospodin (Pan) se tedy dopousti vedomeho falsovani a pozmenovani puvodniho textu Boziho slova !
Překlady Biblí, které uvádějí Boží svaté jméno ve tvaru Jehovah (Jehová, Jehova, Yehovah, Ihowa)
Níže najdete 25 překladů Bible v různých jazycích, které zachovaly Boží svaté jméno na několika tisíci místech, ani jeden z nich není překladem Náboženské společnosti Svědkové Jehovovi. V hypertextových odkazech pod zkratkami názvů překladů si může prohlédnout všechny biblické verše, v nichž daný překlad Boží svaté jméno obsahuje.
VW- Edition Bible (2010) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
KJ3 - King James 3 - doslovný překlad – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
ASV - American Standard Version – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
DB - Darby Bible – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
YLT - Young's Literal Translation – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
LITV - Green's Literal Translation (1985) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
T2001 - Překlad 2001 - bible v americké angličtině – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
JESP - Julia Evelina Smith Parker (1876) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
TAF - Tafel (1998) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
ELBU - NZ Elberfelder bible (1871) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
ELBS - Elberfelder bible se Strongovými čísly (1905) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
LVE - Leander van Ess (1859) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
RV - Reina Valera (1909) - se Strongovými čísly – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RV2 - Reina Valera (1870) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RVR - Reina Valera (1865) - revidovaná verze 2014 – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
RVG - Reina Valera Gómez (2004) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RV3 Reina Valera (1995) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RVA - Reina Valera (aktualizovaná 1989) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
PRATT - H.B. Pratt (1929) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
FBM - Bible Machaira (Jean leDuc – 2013) – uvádí Boží jméno ve tvaru YEHOVAH
VIET - Vietnamská bible (1934) – uvádí Boží jméno ve tvaru Giê-hô-va
CUV - Čínská bible union se Strongovými čísly (1919) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
PINA - Cebuano Ang bible (Pinadayag) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
BUG - Cebuano Ang bible (Bugna) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
MAOR - Maorská bible – uvádí Boží jméno ve tvaru Ihowa
Pro zajímavost přikládám odkaz i na dva překlady Nového zákona do hebrejštiny, které rovněž uvádějí Boží jméno ve tvaru Jehovah. Jsou to: Hebrejský Nový zákon s vokalizací od Isaaca Salkinsona a Christiana Davida Ginsburga a Hebrejský Nový zákon od Franze Delitzsche. A také odkaz na slovenský Překlad prof. Roháčka, jeho autorizovanou verzi Dušana Seberíniho, který Boží svaté jméno uvádí ve tvaru JeHoVaH.
Pozn.: Podle vyprávění očitých svědků prý profesor Roháček umístil Boží svaté jméno ve tvaru "Jehova" do svého překladu Bible, ale tiskárna mu to razantně odmítla vytisknout. Byla totiž doba vlády komunistů. Pokud chtěl, aby jeho překlad vůbec vyšel, byl nucen zaměnit Boží svaté Jméno za titul "Hospodin". On se však ale úplně nevzdal a ponechal Jej v knize Genesis 22:14, kde zůstalo až dodnes. V překladu Bible prof. Roháčka je tedy až dodnes v Genesis 22:14 je psáno : "....A Abrahám nazval meno toho miesta Jehova - jireh ". Tento biblický verš až dodnes svědčí o tom, že prof. Roháček psal a respektoval Boží svaté Jméno ve tvaru "Jehova".
Více zde: https://bozijmeno.webnode.cz/clanky/bozi-jmeno-jehowah-v-prekladech-bible/