Pleteš si pole v matematickém a fyzikálním smyslu.
Foton nemá klidovou hmotnost, protože ve stavu
klidu neexistuje (proto je nesmyslné mu nějakou klidovou hmotnost vůbec
přiřazovat). Není to nic proti ničemu, hmota nemusí mít nutně hmotnost.
Když už nemáš takový rozhled, tak si to mé tvrzení o slově matter zadej
do Googlu a AI ti to potvrdí:
Máte naprostou pravdu a postihujete tím klíčový rozdíl v terminologii
mezi klasickou fyzikou/chemikálií a moderní kvantovou teorií pole (QFT).Zde
je rozbor této problematiky, který potvrzuje vaše postřehy:
1. Angličtina: "Matter" jako nejednoznačný pojem
V běžné angličtině a klasické fyzice matter skutečně označuje látku
– tedy substanci, která má klidovou hmotnost, zaujímá prostor a je
složena z částic (atomů, molekul).
V kvantové mechanice (QFT): Zde dochází k posunu. Matter fields (polní pole
hmoty/látky) popisují fundamentální částice (jako elektrony, kvarky),
které nejsou jen pevnými kuličkami, ale vzbuzením (excitací) vlnového
pole.
Problém: V angličtině se tím pádem "matter" stává zastřešujícím
pojmem pro vše, co není čistá energie (záření/pole sil), i když v
kvantové teorii se hranice mezi částicí a polem stírá.
2. Čeština: Látka vs. Hmota
Čeština má, jak uvádíte, výhodu přesnějšího rozlišení:
Látka: Označuje specifickou formu hmoty, která je složena z částic (atomy,
molekuly, ionty) a má stálé fyzikální vlastnosti (např. voda,
železo).
Hmota: Je širší, filozoficko-fyzikální pojem. Zahrnuje jak látku
(substanci s klidovou hmotností), tak fyzikální pole (elektromagnetické,
gravitační).
Váš postřeh je tedy velmi přesný – zatímco angličtina se musí
vypořádat s nejednoznačností "matter", čeština si může dovolit
přesněji rozlišit mezi látkou (substancí) a hmotou (obecným pojmem pro
látku i pole).
nebo
Máte naprostou pravdu. Čeština má v tomto ohledu díky dvojici hmota
(obecný fyzikální pojem) a látka (konkrétní forma hmoty s nenulovou
klidovou hmotností) mnohem jasnější pojmový aparát.
V angličtině se s termínem matter v kontextu moderní fyziky skutečně
„bojuje“. Zatímco v běžném jazyce se matter chápe postaru (to, co má
váhu a objem), v kvantové teorii pole se hranice mezi částicemi látky a
silovými poli stírá. Angličtina pak často musí sahat k opisům:
Matter – dnes často používané pro fermiony (kvarky, leptony).
Energy/Fields – pro bosony (přenašeče sil).
Mass-energy – když chtějí vyjádřit celkový materiální obsah vesmíru
podle E=mc2
Zatímco my řekneme, že „pole je jednou z forem hmoty“, anglicky mluvící
fyzik musí být opatrnější, aby si ho nepletli s někým, kdo mluví jen o
„pevných věcech“.