Koukla jsem se a pravoslavní si desatero nezměnili jako katolíci. tak že to pasení ovcí asi odkráčelo někam jinam :-).
Koukla jsem se a pravoslavní si desatero nezměnili jako katolíci. tak že to pasení ovcí asi odkráčelo někam jinam :-).
katolíci Desatoro nezmenili, je skrátené v zmysle zapamätania sa - je tam všetko, čo je v 17 veršoch SZ...skrátili ho preto, aby si ho každý ľahko zapamätal, dá sa ľahlo naučiť naspamäť, a tak sa ho ľahlo naučia aj ateisti...to SZ sa nedá zapamätať/naučiť spamäti, a pochvaľuje si to celý svet...
To se jenom vymlouváte, úmyslně jste z Desatera odstranili zákaz zobrazování a uctívání těchto lidmi vytvořených obrazů, soch a předmětů, to aby jste mohli modlám sloužit a tím se řítíte do konečné katastrofy což je psáno ve Zjevení 22 o tom jak to s Vámi dopadne :-)..
V tom jeho příspěvku je pěkný chaos ´:-)
Ale odkaz dal ten co jsem dala i ja na ZNĚNÍ DESATERA, JAK SE MU UČÍME V
KŘESTNÍ KATECHEZI:
Ano, obě verze jsou katolické.
Jedna je neupravená, biblická.
Ta druhá je určená k učení se v katechezi. Je z ní vypuštěno druhé
přikázání zakazující jakýmkoli způsobem zobrazovat Boha a klanět se
tomu.
Aby byl zachován počet přikázání, je poslední rozděleno na dvě.
Jedná se o hrubý zásah biblického textu a zamlčení zákazu modlářství.
LIdé se poslušně naučí okleštěnou verzi, a do Bible se málokdo
podívá.
Ono by vypadalo dost divně, kdyby katolíci navzdory tomuto zákazu padali na
kolena před těmi všemi vyobrazeními Krista, kterého považujete za
Boha.
To o nezobrazování Boha je v málokterém překladu jen v několika jinde je to takto napsáno:
Ex 20:4
CSP Neuděláš si tesanou modlu ani jakékoliv zpodobení toho, co je nahoře na nebi nebo dole na zemi či ve vodě pod zemí.
MPCZ Nesmíš si zhotovit sochu ani žádné zobrazení toho, co je v nebesích shora, ani co je na zemi zespod, ani co je ve vodách zespod vůči zemi;
CRP Neuděláš si tesané modly ani jakékoli podoby toho, co jest na nebi nahoře a co jest na zemi dole a co jest ve vodě pod zemí;
BKR Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.
B21 Nevytvářej si modly v podobě čehokoli nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí.
JB Neuděláš si žádnou sochu, nic, co se podobá tomu, co je nahoře na nebi nebo dole na zemi nebo ve vodách pod zemí.
HEJCL Neučiníš si sochy ani jakéhokoliv obrazu něčeho, co je shora na nebi nebo dole na zemi, nebo těch věcí, které jsou ve vodách pod zemí.
KLP Neuděláš si modlu, ani žádnou podobu toho, co je nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí.
VS Nevytvoříš si bůžka či podobu jinou z toho, co na nebi širém anebo pod ním, na zemi nebo ve vodě, pod zemí žije!
PKM Nedělej si sochy, obrazy čehokoli, co je na nebesích shora a co je na zemi dole a ve vodě pod zemí!
nic nevypadá divně, překlad dělali dominikáni a ti mají krásně vyzdobené kostely.