Ich bleiben nicht hiere je co za kokotinu?
uz zase to neslo - znovu -- nemecke - ch bleiben nich hier - podle mne znamena - nezustanu zde - proto jsem ty inteligente napsal radce, ze nejsem si jisty jestli je to zpravne -- oco ti jde ??? chces ponizovat nebo co?
To by ale mělo být : Ich bleibe nicht hier
a ne bleiben, ne hiere, z původního zápisu
Teoreticky by to šlo přeložit asi jako "já zde nezůstávám". Nikoli já zde nezůstanu, jak jsi chtěl asi vyjádřit.
to je prave ono -- nato jsem se ptal nemecky jsem rozumel ale mluvit sprvnou nemcinou mne neslo :-((
ja mam tady kamose a jeho manzelka je nemka ma kamardku taky nemku kdyz prijdou sem knam tak obe na mne mluvi nemecky ja jim odpovidam anglicky -- opravdu stydim se zato ale nemam nato abych snima komunikoval plinne nemecky - opravdu nemam - rozumim ale nemluvim - je to neuveritelne ale je to tak