Výraz himself se zpravidla překládá jako "on sám". (He did it
himself).
A častá formulace zejména ve SZ zní například "...eho samého budeš
poslouchat..."
A nějaký ten verš, ze kterého vyplývá, že se to poznávání nevztahuje na Boha?
Výraz himself se zpravidla překládá jako "on sám". (He did it
himself).
A častá formulace zejména ve SZ zní například "...eho samého budeš
poslouchat..."
A nějaký ten verš, ze kterého vyplývá, že se to poznávání nevztahuje na Boha?
Vážně chceš v novozákonním textu argumentovat “zvyklostmi” z hebrejštiny? Diskutuješ s ním neférově.
know himself - znát sám sebe
self = já
jiná formulace toho himself rozhodně není možná, vždy se jedná o
"mne"
no to je ten verš.
a pak skutečnost, a to se jistě najde v nějakých verších také, že boha
nelze poznat. (dokonce to bůh možná i zakazuje, ne? .-)))
já jsem ateista, po mně verše fakt nechtěj :-)))))))))))))))))))
Self se překládá jako "já" spíše výjimečně.
Většinou znamená "sám", ale nejčastěji se používá ve spojení ke
zdůraznění příslušného zájmena.
Například věta "Do it yourself" se přeloží jako "Udělej to ty
(sám)".
Nechci po tobě, abys hledal v Písmu nějaké verše, ale žádal jsem tě,
abys posoudil různé překlady dotyčného verše, které jsem uvedl, a abys
ukázal na ten, který se týká sebepoznání.
Konkrétně jde o tyto překlady téhož verše:
CSP aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal Ducha moudrosti a zjevení v pravém poznání jeho samého
MPCZ aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal ducha moudrosti a zjevení v plném poznání jeho;
BKR Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho,
JB Kéž vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dá ducha moudrosti a zjevení, díky němuž byste ho opravdu poznali!
KLP aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, udělil dar moudře věci chápat a jejich smysl odhalovat, takže budete moci mít o něm správné poznání.
SYK aby Bůh Pána našeho Ježíše Krista, Otec slávy, dal vám ducha moudrosti a zjevení v poznání jeho,
SKR aby Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, vám dal ducha moudrosti a zjevení v poznání sebe,
O tom je na konci té kapitoly:
Efezským 1
22‚Všechno podrobil pod jeho nohy‘ a ustanovil jej svrchovanou hlavou
církve,
23která je jeho tělem, plností toho, jenž přivádí k naplnění všechno,
co jest.
List Efeským 3, 19
a poznat Kristovu lásku, která převyšuje poznání, a tak byli naplněni až
do vší plnosti Boží.
Prostě Bůh nám cosi dal, abychom lépe poznali sami sebe.
Já se omlouvám, ale posuzovat různé překlady stejného verše nemohu
:-)))))
Už jen to, že lze jeden verš přeložit vícero způsoby je špatně
:-))))))
ve tvých překladech je nejméně 1 "poznej sám sevbe" a zbytek je podle mne o poznání ježíše krista, nikoli boha samotného