ad abuka:
.."Řecký výraz θάλασσα [thalassa] znamená jak moře, tak i
jezero"..
a diky cemu, respektive komu, tomu tak podle tveho nazoru je, drahy priteli?
jestli netusis, tak ti muze byt napovedou ta cast me reakce, kterou jsem v
predchozim prispevku zvyraznil / protoze jej v rectine "pred Markem NIKDO NIKDY
morem NENAZVAL"! kdyz si prectes treba Beekese a jeho pred-recky lexikon, tak
θάλασσα se vztahuje pouze k mori - navic to doklada i "praxe" staroveke
rectiny, ve ktere je souvislost s onim jezerem k nalezeni jen treba ve spojeni
se slanym jezerem - podle hned nekolika lingvistickych teorii byl totiz
vyraz thalassa puvodne cizim slovem pro slanou vodu - je
prokazatelne, ze nerozlisoval mezi limne a thalassa
.."ve všech českých překladech se píše o moři"..
to ma prece naprosto jasny duvod, nemyslis?
p.s. i v recke mytologii byla prece Thalassa bohyni mori / realnou
personifikaci morske (slane) vody a nikoliv sladke (ricni ci jezerni)..