Upravili sis to ?
A nebo co to máš za překlad ?
Upravili sis to ?
A nebo co to máš za překlad ?
Aha, upravili si to novodobější překladatelé :
Fp 2:10
CSP aby se ve jménu Ježíše sklonilo každé koleno; ti, kdo jsou na nebi i
na zemi i pod zemí,
MPCZ aby se při jménu Ježíšově sklonilo každé koleno bytostí nebeských i pozemských i podsvětních
ZP aby se před jménem Ježíšovým sklánělo každé koleno bytostí nebeských, pozemských i podzemních,
OP takže při Ježíšově jménu musí pokleknout každé koleno na nebi, na zemi i v podsvětí,
BKR1 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
BKR Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, kteříž jsou na zemi, i těch, kteříž jsou pod zemí,
BKRS AbyG2443{CONJ} veG1722{PREP} jménuG3686{N-DSN} JežíšeG2424{N-GSM} každéG3956{A-NSN} kolenoG1119{N-NSN} klekaloG2578{V-AAS-3S}, těch, kteříž jsou na nebesíchG2032{A-GPM}, aG2532{CONJ} těch, kteříž jsou na zemiG1919{A-GPN}, iG2532{CONJ} těch, kteříž jsou podG2709{A-GPM} zemí,
NBK98 aby ve jménu Ježíše pokleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
NBK aby ve jménu Ježíše pokleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
NBK06 aby před jménem Ježíš každé koleno kleklo - všech, kdo jsou v nebi, na zemi i v podzemí,
B21 aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
B21P aby před jménem Ježíš kleklo každé koleno na nebi, na zemi i pod zemí
JB aby se v Ježíšově jménu každé koleno sklonilo, převysoko na nebi, na zemi i v podsvětí
NK aby ve jménu Ježíš se veškeré koleno ohnulo - těch přes nebesa i těch přes zemi i těch pod zemí
COL aby ve jménu Ježíšově pokleklo veškeré koleno na nebi, na zemi i v podsvětí;
KLP takže při Ježíšově jménu musí pokleknout každé koleno na nebi, na zemi i v podsvětí
SYK aby ve jménu Ježíšově pokleklo veškeré koleno, nebešťanů, pozemčanů i těch, kteří jsou v podsvětí,
SKR aby ve jménu Ježíšově pokleklo každé koleno nebešťanů, pozemšťanů a podzemšťanů,
bezúčelové kopírování (nicneříkající) ti jde, ted ještě zkus sama svými slovy napsat CO (za jakým účelem, jaký smysl) tím chceš vlastně říct - k tématu? Dle mého nic - jen máš radost, že kopíruješ citáty z Písma-)
Hodně věcí novodobí překladatelé v Bibli změnili aby jim to sedlo na jejich výmysly a taky ze synů nadělali děti.
Myslím, že poslední překlad je Jeruzalemska.. A o té si něco přečti. Ty úpravo..
Jo tu splácal nedávno zcela nedůvěryhodný manželský pár z
fransouzského překladu :-)
Už jsem si to dávno zjistila co je to za překlad.
Proto sem sem dala všechny ty překlady aby jsi si to porovnal a ty, že ráda kopíruji Bibli :-)