Slovenština je krásná a má výhodu,že jí rozumím. Přesto raději čtu v českém jazyce a na rozmanitost a slovní zásobu ČJ nedám dopustit.
Slovenština je krásná a má výhodu,že jí rozumím. Přesto raději čtu v českém jazyce a na rozmanitost a slovní zásobu ČJ nedám dopustit.
Cestina je tak nejak vulgarnejsi, a taky, zejmena v Praze, tahava..Cesi mluvi rychle.Slovenstina zni jaksi spisovneji..a zdvrileji..kdo uz rika v Praze boskavam
Slovenština je jednodušší s menší slovní zásobou,zato mazlivější.Za lahodící boskávací výrazivo lze ovšem snadno schovat účelové pokrytectví.
Slovenský akcent se spíš blíží polštině než češtině. Však tady na Oravě a Spiší přechází slovenština plynule v polštinu. Tak jako čeština ve slovenštinu na Slovácku a v Záhoří.
A keď ti poviem: já som tu není. Jak to pochopíš. Jsem tady, nebo nejsem
Som z toho voľaký zmatený...
Ále keď som tu není, tak je snáď nad slnko jasné, že tuná není som.
To jsem byl na vojně s hen tým oným. Stále to neuměl vysvětlit. Jeho IQ dosahovalo hodnoty Macochy. Každý druhý Slovák by mi povedal: já tu nie som. Ale on né . No jo "moudří" lidé chodí po celém světě.
Tak mluvím já a je to záhorácky, Poviem som neni tu ale hádam že tu som. Čiže som neni Slovák, ale Záhorák, hej?
Možná to bude tvým IQ. Se mnou bylo hentých oných na vojně taky dost, ale nikdy jsem neměl problém jim porozumnět. Jelikož nežiju až tak daleko od Macochy, znám i jazyk blízkýc sousedů, podstatně bližších, než obyvatel hlavního města. To jen Číšci s tím mají problém.
Asi takhle. Já na rozdíl od tebe, žiju od Macochy dále, než ty. K bratům slovákům to však mám , co by kamenem dohodil a zbytek došel pěšky. Dokonce i kousek rodiny tam žije. Evidentně jsi pochopil pointu...
Tak to jsem teda vůbec nepochopil, asi proto, že namám na slovensku
bratry.
Tvoji bratři hovoří jazykem, kterému nerozumíš?
Som, či není som somár?
To víš, že jsem rozuměl, co říká. Jen jsme to po něm chtěli jiným výrazem.....asi bude lepší obrátit list.
Taroky hrával můj děd. Já se nepodědil. Neberu vše. Nechávám i druhým.
A co znamená v češtině věta: "Jdu po ulici a koho tam nevidím? On tam jde XYZ.".
"Som tu není..". je germanismus přenesený do Slovenštiny a je běžně používaný. Samozřejmě v jazycích, kde se zápor uvádí před slovesem, působí úsměvně.