Jenže když mluví (nebo píše) žena nebo muž, tak používá pro
všechno, o čem mluví, stejný rod (pokud tedy mluví oba stejným jazykem).
Jediné, co se liší podle rodu vypravěče, je, jak mluví o sobě. Pokud o
sobě nemluví, jejich řeč se, co se týká rodu, neliší, protože mluví o
stejných věcech. Muž i žena vidí TU kachnu, oba mají TU krev, TU hlavu,
TEN krk a TEN mozek. Gramatický rod je dán gramatikou jazyka a není vázán
na pohlaví. Takže např. i TA žena může být hrozný debil, a naopak TEN
muž může být velká svině.
Pokud se opravdu snažíš o „překlad“ do ženského rodu, tak si
nemůžeš vybrat dle libosti pár slov mužského rodu, přiřadit jim ženský
a myslet si, že jsi na to vyzrála. Buď musíš poženštit všechno, co je
mužské, nebo se na to vybodnout. Protože „přeložit“ jen pár slov dle
vlastního výběru, to je jako tvrdit, že tohle je překlad do angličtiny:
Včera jsem byla v pubu, ale was tam moc manů a málo womanic, tak jsem jen
něco malého seatla a vydrinkla, a na further posezení jsem se vystabbed.
Radši půjdu to fold Bibli do mužského genusu, abych to stihla, než z ní I
will read jednomu svému knownovi na jeho afterspiku. Ještě že to stihnul
teď – blíží se options a who ví, jestli to nová government nebude chtít
behindsermonize…