Proč se třeba neptáš, jak mohla krev, která je v latině rodu mužského, do českých knih doputovat v rodě ženském?
Odpověď je stejná, jako u toho ducha: To slovo nikam neputovalo, ale bylo přeloženo. A překlad slova znamená nahrazení slova pro daný pojem z původního jazyka slovem pro tentýž pojem v jazyce, do kterého se překládá. Jakého je gramatického rodu, je při tom úplně jedno. Tak jako nemůžeš italské il sangue přeložit jako „ten krev“, tak nemůžeš hebrejské (ta) ruach přeložit jako „ta duch“.
TAK PROTO!