Do češtiny přeloženo na JSEM :-).
"13 Ale Mojžíš řekl pravému Bohu: „Dejme tomu, že půjdu k Izraelitům a řeknu jim: ‚Poslal mě k vám Bůh vašich praotců.‘ Co když se mě zeptají: ‚Jak se jmenuje?‘ Co jim mám říct?“ 14 A tak Bůh Mojžíšovi řekl: „STANU SE TÍM, ČÍM SE ROZHODNU STÁT.“ A dodal: „Toto řekni Izraelitům: ‚STANU SE mě k vám poslal.‘“ 15 Bůh Mojžíšovi dále řekl:
„Toto řekni Izraelitům: ‚Jehova, Bůh vašich praotců, Bůh Abrahama, Bůh Izáka a Bůh Jákoba, mě k vám poslal.‘ To je mé jméno navždy a pod tímto jménem budu známý po všechny generace."
Zamerene ucelove vynechavas ten nasledujici 15 vers kde je to Bozi jmeno sdeleno i samotnemu Mojzisovi a neni to zadny jsem.
Ex 3:13
CRP I řekl Mojžíš Bohu: hle, přijdu k synům Jisraelským a řeknu jim:
Bůh otců vašich poslal mne k vám, a řeknou mně: které jest jeho jméno? -
co jim mám říci?
Ex 3:14
CRP Tu pravil Bůh Mojžíšovi: budu ten, který budu Věčný. I pravil: takto
řekneš synům Jisraelským: "Ehje" Věčný Bůh poslal mne k vám.
Ex 3:15
CRP I pravil Bůh dále Mojžíšovi: takto řekni synům Jisraelským:
Hospodin, Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Jicchakův a Bůh Jaakobův
poslal mne k vám. To jest jméno mé na věky a to jest památka má po všecka
pokolení.
Citace ceskeho rabinskeho prekladu kde je Bozi svate jmeno JeHoVaH
nahrazovano smyslenym slovem
Hospodin, ktere je falzem a pozmenuje povodny text a ma slovansky puvod a nema
co v textu Bible co pohledavat a je nim nahrazovano to osobni Bozi svate jmeno
JeHoVaH.
Nevim o cem ted pises, ze mi jakoze nesbastis, ale je to presne tak jak sem ti to ted vyse napsal.
Ex 3:14
CSP Bůh Mojžíšovi odpověděl: JSEM, KTERÝ JSEM. A pokračoval: Toto
řekneš synům Izraele: JSEM mě poslal k vám.
MPCZ A Bůh k Mojžíšovi řekl: Jsem, kým Jsem; a řekl: Takto musíš říci Isráélovým dětem: Poslal mě k vám Jsem.
CRP Tu pravil Bůh Mojžíšovi: budu ten, který budu Věčný. I pravil: takto řekneš synům Jisraelským: "Ehje" Věčný Bůh poslal mne k vám.
BKR I řekl Bůh Mojžíšovi: JSEM, KTERÝŽ JSEM. Řekl dále: Takto díš synům Izraelským: JSEM poslal mne k vám.
NBK06 Tehdy Bůh Mojžíšovi řekl: "Jsem, který jsem." A dodal: "Takto promluvíš k synům Izraele: `Poslal mě k vám Jsem.´"
B21 Tehdy Bůh Mojžíšovi řekl: "Jsem, který jsem." A dodal: "Takto promluvíš k synům Izraele: ‚Poslal mě k vám Jsem.'"
B21P Tehdy Bůh Mojžíšovi řekl: „Jsem, který jsem.“ A dodal: „Takto promluvíš k synům Izraele: ‚Poslal mě k vám Jsem.‘“
JB Bůh řekl Mojžíšovi: „Já jsem ten, který jsem.“ A řekl: „Hle, Izraelitům řekneš toto: ‘Já jsem’ mě poslal k vám.“
HEJCL Bůh řekl Mojžíšovi: Já jsem ten, který jsem. Toto řekneš synům Israelovým:. Ten, který jest, posílá mne k vám.
KLP Bůh pravil Mojžíšovi: „Jsem, který jsem!“ A dodal: „Řekneš Izraelitům: ‚Jsem posílá mě k vám.’“
VS A bůh Móšemu odpověděl: „Jsem ten, který jest!“ A dále pravil: „Budeš říkati Jisráélovým synům: - Ten, který jest, mě posílá k vám!“
PKM Bůh řekl Mošemu: „Budu tím, jímž budu,“ a pravil: „Pověz synům Jisraele a řekni: Já budu mne k vám poslal.“
No ty si tu zase okopirovala jen jeden 14 vers a uplne ignorujes kontext a co je napsane v 15 versi ! Takze jen neco vytrhavas z kontextu a jsi uplne mimo.
Navic zde citujes spatne ceske preklady.
Ten rabinsky cesky preklad zamerne nepouzivat to tve JA JSEM nebo je to spatny preklad a hebrejcina osobni zajmeno JA nezna a nepouziva. Proste to JA JSEM je zcela ucelovy a spatny preklad, ktery ale uplne ignoruje co je zcela jasne napsane v kontextu, kde je Bozi jmeno uvedeno, ale zadne JA JSEM to neni a neni to ani zadny smysleny Hospodin !
Podstatné je ve 14. verši a potom dál je o Hospodinovi, to je ale v celé
Bibli takto a je to dobře přeloženo :-)
Kdo dobře hospodaří - tomu se daří :-).
Ne neni. Podstatny je prave ten 15 vers nebo tam je Mojzisovi sdeleno i to Bozi jmeno, co ma oznamit Izraelitum !
Ne Mojzis Izraelitum zcela jiste nic o zadne hospodinovi nerekl a to je prave ten lzivy blud kteremu si ty slepe uverila.
Je to na takto přeloženo tak že co s tím ?
A je to o činnosti o hospodaření, od toho je to Bůh živých.
Ne to zcela jiste neni zadny preklad nebo YHWH YeHoWaH je jmeno a to jiste nelze do cestiny prekladat jako Hospodin.
Hospodin je zde pouze nahrazka a falzum umele vytvorene slovo jenz v texty Bible nema co pohledavat a Bozim svatym jmenem YeHoWaH, ktere je timto nesmyselnym hospodinem nahrazovano nema absolutne nic spolecne.
To je Tvůj názor který ovšemže můžeš mít :-)
Před chvílí jsem četla :
JHVH neregistrovaný 14.09.2019 20:59 » reagovat
Se v hebrejstine pise znaky Jod, he, vav, he..ale pozor, uceni kabaliste pisou
jmeno jako JOD, Dalet a pod nim malinke jod, VAV, Res a pod nim malinke jod...to
proto, ze jod je vedomi, je ro plaminek uvedomovani. A kazde z pismen
tetragramaronu predstavuje jeden stav vedomi. Jehova je paskvil, je to przneni
tetragrammatonu, jehoz ctyri mismena predstavuji 4 ruzne stavy v nichz se muze
uvedomovat Stvoritel. Tim poslednim z nich jste Vy. Kdyz se rozhlizite, je to
stvoritel, kdo zkouma sve stvoreni z jeho nitra. To je jud pod Res....posledni
pismeno tetragrammatonu. Ta dalsi tri pak predstavuji stale eterictejsi a
nehmotnejsi urovne stvoreni. Prechod mezi rovinami nazvalo krestanstvi
krty..krest vodou predstavuje pad vedomi cloveka do stavu vedomi, v nemz neni
telo, ale presto mate pocit, ze jste tady nekde, akorat ze plujete v nekonecnem
prostoru, ano, plujete, proto krest vodou....atd atd, ale staci
https://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/jhvh
Cestina ale zna 2 mozne preklady, kterymi je hebrejske YHWH do cestiny
prelozene a to je Jehovah a Jahveh
bez pismena h na konci, ktere se pise, ale se pri cteni nevyslovuje vychazejic v
teto veci z hebrejciny jenz pismeno h na konci zna ale neni pri cteni
vyslovovano a prichazi tedy ke skracovani.
Koukala jsem že zase změnili text ve Wikině :
. V křesťanských církví se v závislosti na tradici tetragram nahrazuje
pojmy obvykle ve významu „pán“ nebo se vokalizuje jako Jahve[3] či méně
často Jehova.[4] Původní výslovnost není známa.[5]
A taky tam píšou :
Původ tetragramu (יהוה) se tradičně vykládá z vyprávění obsaženého
v biblické knize Exodus. Mojžíš se v něm ptá Boha na jeho jméno a Bůh se
mu představuje jako Jsem, který jsem (hebrejsky אהיה אשר אהיה, ehje
ašer ehje).[6][7]
Tohle je jen filozoficky blabol tech padelatelu textu Bible jenz z jejiho textu nasilne odstranuji Bozi svate jmeno YeHoWaH a nahrazuji ho tituly PAN a nebo i u slovanskych jazyku slovem Hospodin co je v podstate exivalentem titulu PAN, kde tento titul ale neni Bozim jmenem a nema tam tedy na danem miste co pohledavat nebo mimo Boziho svateho jmena se v Bibli pouziva i titul PAN ale hebrejcina tato 2 rozdilna slova jednoznacne odlisuje a neni tu absolutne zadna podobnost.
ruske Господин (Gospodin) prekladas do cestiny jako Pane.
Precti si pozorne i tento nazor jednoho z prekladatelu Bible do slovenciny a mozna pochopis vic.
JHVH – PROLÓG KRESŤANOM
Publikoval Dušan Seberíni , 21. Jún 2011,
http://www.dobreslovo.sk/data/category/ponuka-na-citanie-a-stiahnutie/citaj/
Ne nevymyslel.
http://lexiconcordance.com/hebrew/3068.html
#3068 יְהֹוָה Y@hovah {yeh-ho-vaw'}
Jehova = „ten stávající“
1) vlastní jméno jediného pravého Boha
Přepis
Yᵊhōvâ
Výslovnost
eh-ho-vaw'
kořenové slovo (etymologie)
Od הָיָה (H1961)
Jehova = „ten stávající“
vlastní jméno jediného pravého Boha
https://www.blueletterbible.org/lexicon/h3068/kjv/wlc/0-1/
Výslovnost Božího jména
https://www.obohu.cz/uvahy/vyslovnost-boziho-jmena
Ne to mas informaci primo od autoru Biblicke korkondance, az tedy vis o co tu jde a kdo podobne dilo publikuje.
Jde o skutecne znalce techto puvodnich jazyku.
Hm stránky někde z Jižní Kalifornie :-)
A mají takovéto vyznání víry :
Naše prohlášení o víře, poslání a zdrojích jsou založeny na
historické, konzervativní křesťanské víře.
Tvrdíme, že Bible je inspirované, neomylné a jediné neomylné a
autoritativní Slovo Boží. Potvrzujeme Chicagské prohlášení o biblické
neomylnosti .
Prohlašujeme, že existuje jeden Bůh, který věčně existuje ve třech
odlišných osobách: Otec, Syn a Duch svatý.
Potvrzujeme božství našeho Pána Ježíše Krista, Jeho narození z panny,
Jeho bezhříšný život, Jeho zázraky, Jeho zástupnou a usmiřující smrt
skrze Jeho prolitou krev, Jeho tělesné vzkříšení, Jeho nanebevstoupení po
pravici Otce a Jeho osobní návrat v moc a slávu.
Prohlašujeme, že pro spásu ztracených a hříšných lidí je naprosto
nezbytná regenerace Duchem svatým.
Potvrzujeme současnou službu Ducha svatého, jehož přebýváním je
křesťan schopen žít zbožný život.
Potvrzujeme vzkříšení spasených i ztracených: těch, kteří jsou spaseni
ke vzkříšení života, a těch, kteří jsou ztraceni, ke vzkříšení
zatracení.
Potvrzujeme duchovní jednotu věřících v našeho Pána Ježíše Krista.
14 vers pouze poukazuje na to, ze Buh jenz se predstavil i Mojzisovi a Izraelitum jako YeHoWaH je zivym a vsemohoucim Bohem a muze ucinit cokoliv.
Samohlásky se nepsali, tak že sis je dosadil, takže JHVH, což je přeloženo i do češtiny.
Ve 14 versi neni zadna ani jedina zminka o Bozim jmene a to jmeno je Mojzisovi sdeleno a jim zapsano az ve versi 15 a je zde navic zduraznen i fakt, ze toto posvatne Bozi jmeno bude platit i pro vsechny nasledujici generace !
O ne ve 14. verši, Tebe když se někdo zeptá jak se jmenuješ tak to odpovíš až v další větě ?
Ano to jmeno bylo sdeleno az v 15 versi a mas to tam i jasne napsano. Nejdriv tedy mluvi o tom jakym je Bohem a pak sdeluje sve jmeno to je az v tom 15 versi.
Ses opravdu hodne pitoma kdyz to tam v textu i sama nevidis zcela jasne napsano.
Zakladem je naucit se cist a aspon trochu vnimat a chapat psany text.
Ex 3:14
CRP Tu pravil Bůh Mojžíšovi: budu ten, který budu Věčný. I pravil: takto
řekneš synům Jisraelským: "Ehje" Věčný Bůh poslal mne k
vám.
JB Bůh řekl Mojžíšovi: „Já jsem ten, který jsem.“ A řekl: „Hle, Izraelitům řekneš toto: ‘Já jsem’ mě poslal k vám.“
VS A bůh Móšemu odpověděl: „Jsem ten, který jest!“ A dále pravil: „Budeš říkati Jisráélovým synům: - Ten, který jest, mě posílá k vám!“
PKM Bůh řekl Mošemu: „Budu tím, jímž budu,“ a pravil: „Pověz synům Jisraele a řekni: Já budu mne k vám poslal.“
Ex 3:15
CRP I pravil Bůh dále Mojžíšovi: takto řekni synům Jisraelským:
Hospodin (JHVH - Jehova), Bůh vašich
otců, Bůh Abrahamův, Bůh Jicchakův a Bůh Jaakobův poslal mne k vám.
To jest jméno mé na věky a to
jest památka má po všecka pokolení.
JB Bůh Mojžíšovi dále řekl: „K Izraelitům promluvíš takto: ‘Poslal mě k vám Jahve, Bůh vašich otců, Bůh Abrahámův, Bůh Izákův a Bůh Jakubův. To je mé jméno na věky, tak mě budou z pokolení na pokolení vzývat.’
VS A ještě mluvil k Móšemu bůh: „Řekni Jisráélovým synům: - Jahve, bůh vašich otců, bůh Abráhámův, bůh Jischákův a bůh Jaakóbův, poslal mne k vám! A to je mé věčné jméno, jež budou v paměti mít i příští rody.
PKM A Bůh ještě Mošemu řekl: „Pověz to synům Jisraele takto: Hospodin (JHVH - Jehova), Bůh vašich otců, Bůh Avrahamův, Bůh Jicchakův a Bůh Jaakovův, mne k vám poslal, toto je mé jméno navěky, a tak nechť jsem připomínán v každém pokolení!
Vsimni si ze v 14 versi neni ani jedina zminka o nejakem jmenu ale je zde pouze zdurazneno, ze zivy vecne existujici BUH posila Mojzise k Izraelitum a az v 15 versi je primo zmineno to Bozi svate JMENO co ma Izraelitum rict i kdyz je nekde lzive nahrazovano nesmyselnou nebiblickou nahrazkou HOSPODIN (PAN).
Vsimni si i zapis v hebrejcine.
***
Jahve. Nejdůležitější jméno pro Boha ve Starém zákoně je
tetragramaton JHWH (vyskytuje se asi 6 800krát), obvykle se vyslovuje jako
‚Jahve‘.
„Tetragrammaton“ znamená čtyři hebrejská písmena obvykle přepisovaná
JHWH nebo JHVH, která tvoří vlastní biblické jméno Boha.
3. Adonai (Pán).
Zde proste neni mozna zadna zamena a slovo PAN se pise uplne jinymi pismeny nez osobni Bozi svate jmeno Jehova.
Kdo tedy misto Jehova dava do textu titul PAN a nebo smyslene slovanske slovo Hospodin (Pan) se tedy dopousti vedomeho falsovani a pozmenovani puvodniho textu Boziho slova !
Překlady Biblí, které uvádějí Boží svaté jméno ve tvaru Jehovah (Jehová, Jehova, Yehovah, Ihowa)
Níže najdete 25 překladů Bible v různých jazycích, které zachovaly Boží svaté jméno na několika tisíci místech, ani jeden z nich není překladem Náboženské společnosti Svědkové Jehovovi. V hypertextových odkazech pod zkratkami názvů překladů si může prohlédnout všechny biblické verše, v nichž daný překlad Boží svaté jméno obsahuje.
VW- Edition Bible (2010) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
KJ3 - King James 3 - doslovný překlad – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
ASV - American Standard Version – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
DB - Darby Bible – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
YLT - Young's Literal Translation – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
LITV - Green's Literal Translation (1985) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
T2001 - Překlad 2001 - bible v americké angličtině – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
JESP - Julia Evelina Smith Parker (1876) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
TAF - Tafel (1998) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
ELBU - NZ Elberfelder bible (1871) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
ELBS - Elberfelder bible se Strongovými čísly (1905) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
LVE - Leander van Ess (1859) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
RV - Reina Valera (1909) - se Strongovými čísly – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RV2 - Reina Valera (1870) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RVR - Reina Valera (1865) - revidovaná verze 2014 – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
RVG - Reina Valera Gómez (2004) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RV3 Reina Valera (1995) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
RVA - Reina Valera (aktualizovaná 1989) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehovah
PRATT - H.B. Pratt (1929) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
FBM - Bible Machaira (Jean leDuc – 2013) – uvádí Boží jméno ve tvaru YEHOVAH
VIET - Vietnamská bible (1934) – uvádí Boží jméno ve tvaru Giê-hô-va
CUV - Čínská bible union se Strongovými čísly (1919) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehová
PINA - Cebuano Ang bible (Pinadayag) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
BUG - Cebuano Ang bible (Bugna) – uvádí Boží jméno ve tvaru Jehova
MAOR - Maorská bible – uvádí Boží jméno ve tvaru Ihowa
Pro zajímavost přikládám odkaz i na dva překlady Nového zákona do hebrejštiny, které rovněž uvádějí Boží jméno ve tvaru Jehovah. Jsou to: Hebrejský Nový zákon s vokalizací od Isaaca Salkinsona a Christiana Davida Ginsburga a Hebrejský Nový zákon od Franze Delitzsche. A také odkaz na slovenský Překlad prof. Roháčka, jeho autorizovanou verzi Dušana Seberíniho, který Boží svaté jméno uvádí ve tvaru JeHoVaH.
Pozn.: Podle vyprávění očitých svědků prý profesor Roháček umístil Boží svaté jméno ve tvaru "Jehova" do svého překladu Bible, ale tiskárna mu to razantně odmítla vytisknout. Byla totiž doba vlády komunistů. Pokud chtěl, aby jeho překlad vůbec vyšel, byl nucen zaměnit Boží svaté Jméno za titul "Hospodin". On se však ale úplně nevzdal a ponechal Jej v knize Genesis 22:14, kde zůstalo až dodnes. V překladu Bible prof. Roháčka je tedy až dodnes v Genesis 22:14 je psáno : "....A Abrahám nazval meno toho miesta Jehova - jireh ". Tento biblický verš až dodnes svědčí o tom, že prof. Roháček psal a respektoval Boží svaté Jméno ve tvaru "Jehova".
Více zde: https://bozijmeno.webnode.cz/clanky/bozi-jmeno-jehowah-v-prekladech-bible/
Jeruzalemsky preklad pouziva nespravnou vyslovnost a zapis Boziho svateho jmena JAHVE
Ex 3:13
JB Mojžíš Bohu řekl: „Hle, půjdu za Izraelity a řeknu jim: ‘Bůh
vašich otců mě poslal za vámi.’ Ale co když mi řeknou: ‘Jak se
jmenuje?’ co jim řeknu?“
Ex 3:14
JB Bůh řekl Mojžíšovi: „Já jsem ten, který jsem.“ A řekl: „Hle,
Izraelitům řekneš toto: ‘Já jsem’ mě poslal k vám.“
Ex 3:15
JB Bůh Mojžíšovi dále řekl: „K Izraelitům promluvíš takto:
‘Poslal mě k vám Jahve, Bůh vašich otců, Bůh
Abrahámův, Bůh Izákův a Bůh Jakubův. To je mé jméno na věky, tak mě
budou z pokolení na pokolení vzývat.’