Já, mé druhé já a Irena, angl. Me, myself and Irene
V názvu toho filmu se vlastně zračí úskalí češtiny, která má jen jedno
slovo pro JÁ, zatímco anglosaské jazyky mají dvě: Ich - das
Selbst, I - the self, každé z nich vyjadřující trochu něco
jiného. Proto dochází v češtině k nedorozuměním, a i k nepřesnostem
při překladu anglosaské literatury.
Stejné je to i se slovem VĚDOMÍ, pro něj má taky čeština jen jedno slovo,
zatímco angličtina má dvě a v odborné literatuře jich používá třeba
až pět, každé z nich vyjadřující trochu něco jiného, zatímco čeština
má pro tyto různé významy pořád jenom to jedno slovo.

,



