Jsem není jenom muž, a žádný tvůj „překlad“ k
tomu nepotřebuje. Protože jsem je určitý tvar první osoby.
Rod nevyjadřuje, rod je dán rodem toho, kdo o sobě (proto 1.
osoba) mluví.
Ani druhá osoba nepotřebuje mít ve slovese vyjádřený rod, protože ten je
dán rodem toho, na koho se ve své řeči obracíš.
A do třetice – ani třetí osoba nepotřebuje mít ve slovese rod, protože
ten závisí na rodu toho, o kom/čem mluvíš.
Shrnuto: Jediné, v čem se řeč muže a ženy liší, je v tom, jaké tvary
slovesných příčestí, přídavných jmen a některých zájmen a
číslovek (ničeho jiného!) autor používá tam, kde ve své řeči
mluví o sobě. Vše ostatní v textu je na rodu mluvčí(ho)
nezávislé, protože rody jsou dány tím, o čem mluvíš.
Pokud změníš rod u čehokoli jiného než u sebe, měníš význam
sdělovaného, což není překlad, ale prostě změna.
Zkus si, prosím, napsat krátké povídání na libovolné téma. Stačí na
pár řádků. A protože to píšeš jako ženská, tak si to pak zkus
„přeložit“ do rodu mužského. Tj. napiš ten samý text, jako kdybys byla
muž. A dej nám vědět, co v něm bylo jinak, samozřejmě kromě pasáží,
kde budeš případně psát o sobě. Vsadím boty, že se nezmění nic. Tak
jakejpak překlad?