nemecky viete: takže einmal ist
keinmal?
Samozřejmě, že umím německy, ale jako u každého slovního překladu je
důležité pochopit o co vlastně v tom výroku jde. Že jo?
Když povím "jak se do lesa volá, tak se z něj ozývá", tak nemám na
mysli ozvěnu, která v lese neexistuje, ale význam je jiný.
No a to německé "einmal ist keinmal" nezamená, že mohu spáchat vraždu,
protože je to má první a tudíž není vraždou. To "einmal ist keinmal" se
nedá uplatnit ani na nezbedu, který kamenem poprvé v životě rozflákal
někomu okno, škodu musí nahradit.
Nanejvýš by bylo příhodné tohle "einmal ist keinmal" připustit na omluvu
prvého zpoždění příchodu do školy.
Možná, že znáš německé slůvko "jain". Jak bys ho použil prakticky v
Německu a jak v překladu ve slovenštině? ![*3284*](//static.chatujme.cz/smiles/3284.gif)